Суббота, 20.04.2024, 16:43
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Видеозаписи, интервью > Видеоцикл «Языковые тонкости»


ЯЗЫКОВЫЕ ТОНКОСТИ



В 2022 году начали выходить короткие (продолжительностью 15–20 минут) анимационные видеоролики из цикла «Языковые тонкости». Это популярные рассказы Д.И. Ермоловича о различных дискуссионных и трудных вопросах языка и перевода.

Смотрите опубликованные выпуски:

Когда этих клавиш коснётся рука... переводчика. В 9-м ролике из цикла «Языковые тонкости» рассказывается о типичных «ляпах» в передаче на русский язык некоторых терминов искусства — музыки и живописи.

⑦⑧ Так говорит Нора Галь. В двойном (7–8-м) выпуске цикла «Языковые тонкости» анализируется книга Норы Галь «Слово живое и мёртвое», редакторские и переводческие принципы её автора. Всё ли в этой книге, вышедшей полвека назад, актуально и верно?

Шестистишие на верстаке. В 6-м выпуске зритель становится очевидцем того, как создаётся стихотворный перевод. Видео включает запись реального процесса работы над переводом фрагмента книги. Рекомендуется после просмотра предыдущего, 5-го выпуска.

Как различить стихи и вирши. В этом выпуске рассказывается о простых признаках, выдающих плохой стихотворный перевод. Попутно разоблачается клеветническое утверждение из Википедии о том, что Маршак якобы прибегал к плагиату.

За что хвалят плохой перевод. В этом выпуске рассказывается, как случилось, что весьма слабый перевод сказок об Алисе Л. Кэрролла, выполненный А. Щербаковым, удостоился восторженных похвал от «профессора» из США и упоминания об этом в «Википедии».

Верно ли перевели название романа Сэлинджера, или Над глупостью поржи. В этом выпуске анализируется одна радиодискуссия «экспертов» на тему о переводе названия романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye".

Ляпфликс, или Школьная путаница. В этом ролике речь идёт о «ляпах» в переводах на русский язык терминов, относящихся к американской системе образования, на примере одного сериала.

Как Чарльз оказался Карлом. Здесь вы найдёте корректное объяснение того, почему принц Чарльз, взойдя на престол после смерти своей матери Елизаветы II, стал по-русски Карлом.


Когда этих клавиш коснётся рука переводчика


Языковые тонкости, вып. 9

Так говорит Нора Галь


Языковые тонкости, вып. 7–8

Шестистишие на верстаке


Языковые тонкости, вып. 6

Как различить стихи и вирши


Языковые тонкости, вып. 5

За что хвалят плохой перевод


Языковые тонкости, вып. 4


Правильно ли перевели название романа Сэлинджера,
или Над глупостью поржи


Языковые тонкости, вып. 3

Ляпфликс, или Школьная путаница


Языковые тонкости, вып. 2


Как Чарльз оказался Карлом


Языковые тонкости, вып. 1

К началу страницы

< Все видеозаписи и интервью