(г. Полоцк, Беларусь) Благодарю за замечательный сайт и журнал "Мосты"! Я использовала некоторые материалы на своих уроках перевода (естественно, со ссылкой на Вас), или посылала студентам по и-мейлу ссылки на материалы, которые были бы интересны для них. Раз в неделю у нас на паре была рубрика из "Мостов" "8 вопросов профессионалу" (на пятом курсе у нас 3 пары перевода в неделю), и мы начали с Вашего интервью. Студенты дома читали интервью с переводчиками, а на паре мы обсуждали, что им показалось наиболее интересным, полезным и т.п. Еще раз СПАСИБО и всего доброго!
0
51.Александр Панкратов(12.05.2012 02:35)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Я закончил институт в 1975 году.
Вспоминаю те годы с огромной благодарностью, но одновременно и с большой досадой: как молоды и глупы мы были, не осознавая, КАКИЕ ЛИЧНОСТИ преподавали нам - Я. Рецкер (он вел у нас на четвертом курсе теорию перевода и мы, глупцы, подсмеивались над ним), А. Швейцер (вел курс синхронного перевода), Л.А. Элькинд и Н.С. Демина (вели у нас второй язык, испанский). Латынь преподавала Ю.М. Каган.....Если бы понимал тогда, с каким человеческим сокровищем я имел счастье тогда соприкасаться! К сожалению, все это понимаешь с годами и, увы, слишком поздно.
Желаю Вам всяческих успехов и долголетия!
С огромным уважением, Александр Панкратов, выпускник МГПИИЯ им. М. Тореза 1975 года
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Хотелось бы сказать,что сайт такой интересный, а главное полезный. Почерпнула столько нового для себя. Спасибо большое. Сейчас я заканчиваю переводческие курсы при лингвистическом центре своего Университета, но есть небольшой страх работы переводчиком... Но думаю многое дается с практикой и усердием. Желаю Вам огромного творческого успеха!!!!
Ответ: Назира, спасибо за хорошую оценку сайта и добрые пожелания! Рад, что Вы нашли здесь полезные для себя сведения. Вы правы, многое даётся практикой, усердием, а главное — любовью к своему делу. Успехов на переводческом поприще!
Насчет цитаты дня о повышении роли таких предметов, как русский язык, русская литература, отечественная история. Именно в этих дисциплинах наблюдаются жуткие искажения. Физику, химию, математику чаша сия миновала; F по прежнему, к счастью, равно mа; a плюс b в квардате равно а квадрат плюс 2аb плюс b квадрат и т.д. Хотя это все меньше кого-то интересует.
В 87-м на первом курсе терзал учебник немецкого (скорее "меня", чем "я"). Перевел стихотворение Гейне «Es war ein alter König…». Именно оно мне нравилось больше других, и по удивительному совпадению было других короче. Мой перевод - дрянь, переводы Плещеева и Григорьева так себе, а вот Коломийцев справился идеально. Попробую объяснить.
Спасибо за цитату Александры Борисенко из статьи "Сэлинджер начинает и выигрывает". С интересом прочел материал об одном из моих любимых писателей. Свободного времени поубавилось - понял я, узнав, что канонические переводы Райт-Ковалевой поставлены под сомнение. И что Симор застрелился от свалившегося счастья - а не от того, что счастье это в разных с ним измерениях. Так что буду перечитывать разные варианты переводов. Не терпится заняться бессмысленным поиском несуществующей истины.
Ответ: Рад, что таким образом удалось ответить на Ваш давний вопрос о новых переводах романа Сэлинджера. Вообще я планирую дать подробную аннотацию на эту статью А.Л. Борисенко в рубрике «Советую прочитать».
0
45.Сергей(02.01.2012 09:02)
И у меня к вам ещё два вопроса...
Ответ: Они отправлены туда же, что и предыдущий вопрос, т.е. в раздел «Вопросы и ответы». Большая просьба писать вопросы именно туда, т.к. гостевая книга предназначена для коротких реплик с впечатлениями и мнениями, а также записей «на память».
0
44.Сергей(29.12.2011 17:27)
Здравствуйте,Дмитрий Иванович. Скажите(или напишите?),пожалуйста,должен ли переводчик-синхронист владеть несколькими вариантами английского языка...?
Ответ: Вопрос перенесён в рубрику «Вопросы и ответы», т.е. сюда.
0
43.Татьяна Валериановна(16.10.2011 23:42)
Уважаемый Дмитрий Иванович, в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма...
Ответ: Реплика перенесена в рубрику «Дискуссии» – сюда
0
42.Владимир Панкрашин(01.09.2011 14:10)
31.08.2011 16:37 Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Почти год спустя с момента окончания университета, хочу сказать Вам большое спасибо за хороший сайт! Настоящая находка в бескрайнем пространстве Интернет. Бесценное подспорье переводчику в повседневной работе. Особенно осознал это теперь, когда стал зарабатывать переводом на жизнь. Успехов Вам, Дмитрий Иванович, крепкого здоровья, умных студентов и аспирантов!
0
41.Светлана Владимировна Шук(23.08.2011 14:00)
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Я преподаю английский (практику и перевод) в Полоцком государственном университете, Беларусь. Всегда с удововольствием читаю Ваши статьи на сайте. Как и Вы, являюсь поклонницей американского фильма Mary Poppins 1964 года. Хотела поделиться с Вами шуткой, основанной на известном слове из этого фильма [...]
Ответ: Светлана Владимировна, спасибо за внимание к моему сайту. Рад, что Вы разделяете моё отношение к фильму «Мэри Поппинс». Но признаюсь Вам честно: шутка, которую Вы прислали, показалась мне не очень смешной и несколько неуважительной по отношению к тому великому историческому деятелю, который в ней упоминается. Поэтому я её удалил. Надеюсь, Вы не обиделись — как говорится, на вкус и цвет...
С удовольствием прочел статью "Подводные камни в свободном плаванье, или 14 заповедей начинающего переводчика". Годится практически для любой профессии.
"О новых переводах «Винни-Пуха»" Читал и улыбался. Откуда, зачем, на чьи деньги и кому выгодны бестолковые новые переводы при наличии отличных существующих? Зачем заново переводить фильм "Полет над гнездом..." после Михалева? Это хуже, чем раскрасить "Штирлица".