Суббота, 24.02.2024, 13:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [453]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Зуд в затылке от ноля часов
17.08.2012, 13:26
Вадим (г. Санкт-Петербург):
Хотелось бы подкинуть еще немного дров в топку переводческой мысли. На этот раз зуд в затылке вызвала фраза "по состоянию на 0 часов отчетной даты". Трудности начинаются на этапе понимания исходника. Что же это получается? Быть может, это самое начало дня "отчетной даты"? А если вдруг это его конец? И уж совсем все запутывается, когда дело доходит до перевода. Допустим, это начало дня, тогда как нам следует передать время: 12 p.m. of the day prior to или 0 a.m. of the reporting date? Выручайте!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В русском языке «0 часов» — это всегда начало суток. По-английски в обозначении полуночи существует разнобой: используется как формула 12 p.m. (+ обозначение закончившегося дня), так и формула 12 a.m. (+ обозначение начинающегося дня) — притом, что в других источниках обе формулы могут обозначать также полдень.

Специалисты, правда, считают приведённые формулы некорректными. Такой авторитетный источник, как Национальный институт стандартов и технологии США, рекомендует использовать для полуночи просто слово midnight (с обозначением закончившегося дня), а для полудня — просто слово noon.

Интересная ситуация складывается с обозначением времени между полуночью и часом ночи. Одну минуту первого ночи в англоязычных странах принято обозначать 12:01 a.m. (начинающегося дня), без пяти час ночи будет 12:55 a.m. Почему-то там всячески избегают «ноля часов».

Кроме 12-часовой системы обозначения времени, в США используется и принятая во всём мире 24-часовая. Она именуется там military time, хотя используется не только вооружёнными силами, но и другими службами: полицией, медицинскими учреждениями, многими транспортными компаниями. В этой системе полночь — 24:00 hours заканчивающегося дня или 00:00 hours начинающегося дня (читается "twenty four hundred hours" и "zero hundred hours" соответственно). «Военное время» может не содержать двоеточия; оно должно сопровождаться словом hours.

Итак, «по состоянию на 0 часов отчетной даты» следует переводить "as of midnight at the start of the reporting date" или, если характер текста допускает использование «военного времени», "as of 00:00 on the reporting date".
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Вадим Углов, г. Санкт-Петербург E | Теги: pm, am, полночь, Noon, midnight
Просмотров: 2239 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]