Вторник, 06.12.2016, 13:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

«Макомбер» оказался Макомером. Как быть?
22.03.2015, 16:35
Саид (Ташкент):
Решив углубить знакомство с любимым рассказом Э. Хемингуэя "Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера", скачал из Сети аудиокнигу на английском. Слушаю и с удивлением понимаю, что фамилия главного героя в исполнении актрисы, читающей рассказ, звучит иначе нежели в хрестоматийном переводе бесконечно уважаемой Марии Федоровны Лорие. В фонограмме ясно слышалось: "Мэкомэ". И дествительно в конструкции "...omber" (bomber, comber) b не произносится.
Что делать, Дмитрий Иванович? Ведь совсем другая звуковая картина возникает. Надо ли добавлять в русские издания комментарий о правильном произношении фамилии главного героя?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в советский период даже очень квалифицированные переводчики работали, как и почти все их соотечественники, за «железным занавесом» и почти не имели контакта с живым звучанием текстов на тех иностранных языках, с которых они переводили. Не только у М.Ф. Лорие, но и у других переводчиков встречаются неправильные и даже нелепые варианты транскрипции имён. Интернета не было, спросить было часто не у кого, в словари и справочники фамилии включались редко, ещё реже в них были указания на их произношение. Грешил ошибками даже Корней Чуковский. Правда, он попытался исправить «Ватсона» на Уотсона в своих переводах А.К. Дойла, но это ему принадлежит некорректная транскрипция «Лестрейд» вместо правильного Лестрад (фамилия французская, что подсказывает и её первый слог, происходящий от артикля).

Указывать ли на такие ошибки в комментариях — дело издателя и автора комментариев, если таковые в книге имеются. Я бы, наверное, отметил эту ошибку, но постарался бы сделать это максимально уважительно к переводчикам, помня, в каких сложных условиях дефицита информации им приходилось работать.


Добавил: said_ss | Контактное лицо: Саид, г. Ташкент E
Просмотров: 495 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]