Четверг, 28.03.2024, 20:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод чешской площади náměstí Jiřího z Poděbrad на русский
13.05.2015, 12:00
Станислава (Брно): Уважаемый Дмитрий Иванович, уже несколько дней ломаю себе голову с переводом названия площади náměstí Jiřího z Poděbrad. Для перевода собственных имен я всегда пользуюсь Вашим замечательным пособием, но в этом случае никак не могу найти правильный ответ. Учитывая, что антропонимы обычно передаем при помощи транспозиции, название площади должно звучать: площадь Георгия из Подебрад. Но такой вариант существенно затрудняет идентицикацию места, поэтому, может быть, лучше будет полная транскрипция: площадь Иржиго-з-Подебрад? Но и этот вариант мне как-то не звучит, прежде всего транскрипция предлога (с другой стороны, Усти-над-Лабем транскрибируем вкл. предлог и реку Лабе, которая на русский иначе переводится как Эльба)... Еще я думаю над гибридным вариантом перевод/транскрипция: площадь Иржи-из-Подебрад / площадь Иржиго-из-Подебрад, или без дефисов площадь Иржи из Подебрад / площадь Иржиго из Подебрад? Подскажите, пожалуйста, что на Ваш взгляд лучше всего? Заранее Вам огромное спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Станислава, в адресах, включая наименованиях городских улиц и площадей, я — сторонник строгой практической транскрипции. Таким образом, в общем случае поддерживаю вариант «площадь Иржиго-з-Подебрад». Но если это название употреблено не в документе, а в связном тексте, особенно, например, в путеводителе, то можно дать в скобках и переводной вариант, причём если уж «переводить», так переводить всё полностью, включая и имя, и я бы написал «площадь Иржиго-з-Подебрад (или Георгия из Подебрад)».

Добавил: Stanislava | Контактное лицо: Станислава Адамкова, г. Брно E
Просмотров: 1879 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]