Воскресенье, 03.03.2024, 12:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Переводчик при правительстве
08.02.2013, 10:50
Анна:
Здравствуйте,Дмитрий Иванович!
Приятно писать человеку, про которого нам много рассказывали преподаватели в институте.У меня есть одна, может быть и нереальная мечта, я хочу стать переводчиком при правительстве России.Скажите пожалуйста, каким требованиям надо соответствовать и как стать таким переводчиком.Благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Анна, «правительство» — весьма широкое понятие. В правительство входит множество министерств и ведомств. Те из них, кто в этом нуждается, обычно имеют собственные отделы переводов. Когда там образуются вакансии, на них приглашают выпускников вузов, получивших специальность переводчика и способных освоить профессиональную тематику министерства, либо специалистов по этой тематике, получивших дополнительную переводческую квалификацию.

Если Вы имеете в виду правительство в узком смысле, т.е. кабинет министров, то не думаю, что в его аппарате есть свои переводчики. Когда там возникает потребность в переводе чего-либо, дают поручение профильным ведомствам. Дипломатические визиты главы правительства обслуживают переводчики министерства иностранных дел.

Возможно, Ваша цель — стать таким переводчиком. Тогда постарайтесь успешно окончить вуз и пройти собеседование (сопряжённое с проверочным тестом) в Департаменте лингвистического обеспечения МИД РФ. Критерий соответствия — высокий уровень владения языком и техникой устного и письменного перевода, общего развития, осведомлённость в событиях и реалиях международной жизни, а также (это тоже очень важно) обязательность, пунктуальность, собранность, корректность поведения.

МИД и сам нередко приглашает студентов последних курсов переводческих факультетов пройти практику у себя и собеседование. Обычно он в контакте с деканатами этих факультетов. Если в Вашем вузе такого контакта нет, можно обратиться туда и самостоятельно.
Добавил: annetta1113 | Контактное лицо: Анна, г. Тольятти E
Просмотров: 3696 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]