Четверг, 25.04.2024, 02:59
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Аббревиатура государства в названии фирмы
15.10.2015, 16:03
Герман
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите, пожалуйста, выйти из затруднения. Как перевести на русский название фирмы с Британских Виргинских островов "Trust Company (B.V.I.) Limited"? Если бы B.V.I. встретилось в адресе или в тексте, можно было бы перевести БВО, но в названии фирмы...? Хотелось бы по аналогии с Би-би-си, но почему-то не решаюсь. Не могу выбрать из двух вариантов: "Траст Кампани (Би-ви-ай) Лимитед" или "Траст Кампани (Би.Ви.Ай) Лимитед". И ещё изменится ли перевод, если из аббревиатуры убрать точки.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Если уж мы транскрибируем какую-то часть названия компании (в данном случае — «Лимитед», то необходимо транскрибировать и всё остальное. Поэтому от аббревиатуры БВО действительно лучше в данном случае отказаться.

Что же касается написания — Би-ви-ай или Би.Ви.Ай — то я бы отдал предпочтение первому из этих вариантов, без точек: в русской графике простановка точек в многобуквенных сокращениях не практикуется (да и по-английски они не обязательны).


Добавил: gorger | Контактное лицо: Герман E
Просмотров: 2290 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]