Воскресенье, 11.12.2016, 09:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод field wiring
02.04.2016, 16:57
О. Делендик (Киев):
В последнее время как-то повелось переводить field буквально (полевой): Полевое оборудование, Полевое подключение (источник), Полевая система ввода-вывода.
Однако в словаре Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011 даётся перевод field wiring временная электропроводка; времянка.
Не могли бы Вы прокомментировать эту ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я решил, что лучше всего на Ваш вопрос может ответить Евгений Константинович Масловский, словарь которого Вы цитируете, и попросил его об этом. Вот какой ответ прислал мне Евгений Константинович:

Перевод термина field wiring, данный мною в электронном словаре LingvoScience, становится предельно понятным, если учесть хорошо знакомый техническим специалистам перевод field в промышленной сфере как эксплуатационный, в эксплуатационных условиях, по месту (нечто вроде “ad hoc”). Примеры использования такого значения: field-programmable (программируемый в условиях эксплуатации, с эксплуатационным программированием); field-replaceable (допускающий замену в условиях эксплуатации).
А вот что говорит в своём «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» («Р.Валент», М.: 2007) Игорь Алексеевич Беляев – переводчик и редактор научно-технической литературы с 50-летним стажем, много лет участвовавший в реализации широкомасштабного нефтегазового проекта в Хьюстоне (США):
field, adj. 1) по месту field cut to a proper size обрезать по месту в нужный размер (указание на чертеже); to be field determined уточнить по месту (указание на чертеже); to be field specified уточнить по месту (указание на чертеже) 2) монтажный (т.е. собираемый/ монтируемый/ устанавливаемый в поле, на монтаже, на объекте, а не на заводе) all field welds все швы – монтажные (указание на чертеже) 3) на местах field instrument installation установка контрольно-измерительной аппаратуры на местах, т.е. на удалённых, необслуживаемых точках… 4) полевой, эксплуатационный…5) промысловый (т.е. относящийся к промыслу – нефтяному и/или газовому)… 6) натурный field use в натурных условиях 7) низовой; первичный

Словарь И.А. Беляева, как справедливо отмечает издательство, призван помочь переводчику в том случае, когда «общеизвестное и очевидное – казалось бы – значение того или иного английского слова или выражения “не лезет” в русский перевод», и когда надо «уберечься от использования подстрочников, буквализмов, калькированных транслитраций… и даже “идиотизмов” при переводе научно-технической литературы».

Е.К. Масловский

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: О. М. Делендик, г. Киев
Просмотров: 448 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]