Вторник, 06.12.2016, 13:16
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы начинающего переводчика
07.08.2016, 21:08
Наталья:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В этом году я закончила переводческий факультет МГЛУ. У меня два языка: немецкий и английский. Теперь передо мной стоит вопрос о том, как построить карьеру переводчика, и как поддерживать свой профессиональный уровень. Хотелось бы по этому поводу услышать мнение специалиста.
1. В процессе обучения я наблюдала за тем, как работают переводчики. И я сделала вывод, что профессионалы обычно работают только с одним языком. Так стоит ли «тянуть» до переводческого уровня два языка, ведь это будет занимать много времени? Или лучше выбрать один язык и работать (как переводчик) именно с ним, а второй просто учить?
2. Кроме того хотелось бы не просто поддерживать уровень языка, а совершенствовать его, изучать разные грамматические, стилистические и прочие тонкости. Как часто нужно заниматься в неделю, чтобы всего этого достичь?
3. Всем нам переводчикам известно, что чистой переводческой деятельности не существует, обычно ее сочетают с чем-то еще. Хотелось бы узнать, как это сделать лучше, если я хочу переводить устно. Обязательно нужно искать работу с гибким графиком (наподобие преподавания в университете)? Или возможно работать исключительно фрилансером? Что в этом случае Вы могли бы посоветовать?
Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Попробую ответить на Ваши вопросы, но заранее прошу учесть, что выражу сугубо субъективный взгляд. У других профессионалов могут быть иные мнения и подходы.

1. Да, реальность такова, что в нашей стране очень мало кто работает с двумя языками. Обычно это люди, у которых английский — второй, и они берутся переводить со второго языка (и на него) просто потому, что работы с первым языком мало. К сожалению, сравнять свои переводческие навыки по второму и по первому языку удаётся очень немногим. Как бы то ни было, всё зависит от конъюнктуры. Если у вас есть достаточно работы с первым языком, на ней вполне можно сосредоточиться, а второму просто старайтесь не давать ржаветь.

Иначе обстоят дела у тех, кто работает за рубежом в международных организациях. Там переводить со второго, третьего, четвёртого языка — и реальная необходимость, и большое преимущество.

2. В усилиях по совершенствованию языка нет какой-то нормы по времени или по объёму усилий. Главное — непрерывность и регулярность этих усилий. Включите в свой распорядок дня (недели) ежедневный пункт, с этим связанный. Например, читайте сайт солидной немецкой (австрийской, английской, американской и т.д.) газеты (нескольких газет). Или возьмите за правило не реже, чем раз в день (два, три дня) смотреть фильм на языке. Или каждый день прочитывайте по главе книги какого-нибудь лауреата Нобелевской премии. А всё то, что привлечёт ваше внимание с точки зрения языковых тонкостей, фиксируйте в специальном файле или в записной книжке. К этим записям можно периодически возвращаться: перечитывать, обновлять, обобщать, уточнять. Другими словами, активно переребатывайте ту новую информацию, которую почерпнёте.

3. Здесь нет и не может быть универсальной модели, исходите только из собственной ситуации и желания. Но если вы хотите сочетать устный перевод с другой работой, то, разумеется, эта другая работа не должна быть связана сидением в конторе с 9 до 18. Преподавание — неплохой вариант, но спросите себя прежде всего, насколько вам это интересно. Если преподавать по-настоящему, то серьёзная подготовка к занятиям отнимает много времени и должна основываться на продуманной методике. Это занятие увлекает не всякого. Если же вы ещё не определились, всегда можно попробовать себя на какой-нибудь почасовке, а там будет видно.


Добавил: Dmitresch | Контактное лицо: Дмитренко Наталья E
Просмотров: 617 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]