Вторник, 06.12.2016, 11:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Возможен ли контекстуальный перевод forgive как "оставить без внимания/последствий"?
08.10.2016, 18:06
Буров М.Б.:
Полагаю, что ДА, возможен (другие возражают). Например, фраза вроде "Сержант оставил проступок подчиненного без внимания / последствий. Допустимо ли здесь в переводе на английский язык использовать глагол forgive (т.е., скажем, простил и не сказал ни слова)? Я уже консультировался с В.Я.Факовым. В.Я. без колебаний ответил положительно. Кроме того, В.Я. даже позвонил на фирму знатоку-нэйтиву и также получил одобрение. SMS от В.Я.: Ответ: поскольку все переводы контекстуальны, то вполне ок "оставить без внимания", ибо чиновник "оставляет промах подчиненного без последствий". Каково Ваше мнение по поводу контекстуально возможного перевода forgive как "оставить без внимания/последствий"?

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Из Вашего вопроса не совсем понятно, идёт ли речь о переводе с английского на русский или с русского на английский. Так как Вы привели только русский контекст («Сержант оставил проступок подчиненного без последствий»), отвечу в отношении перевода с русского на английский. Моё мнение таково: так же как и русский глагол простить, глагол forgive относится прежде всего к личным (а не служебным) отношениям, хотя субъектом официального прощения может выступать суд, а также монарх, сюзерен, барин и вообще хозяин. В армии хоть и есть иерархия, но хозяев всё-таки нет. Чтобы в официальном тексте (подчёркиваю, официальном, ибо именно к этому стилю относится выражение «оставить без последствий») было сказано, будто "the sergeant forgave the private his mistake", мне кажется маловероятным. По крайне мере, в Корпусе американского английского языка (COCA) я не нашёл ни одного похожего контекста.

В моём «Новом Большом русско-английском словаре» выражение оставить без последствий предлагается переводить с помощью оборота take no action, например: его жалоба осталась без последствийno action was taken on his complaint. Я по-прежнему рекомендовал бы искать соответствие по этому образцу.

Что касается выражения оставить без внимания, то здесь я тем более не вижу смысла в использовании глагола forgive, когда можно воспользоваться такими лексическими ресурсами, как ignore, take no notice of и т.п.

Добавил: MichaelBurov | Контактное лицо: Буров Михаил Борисович E
Просмотров: 194 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]