Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Роман (г. Мурманск): Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение о переводе этой пары в договорах как "условия". В своей книге "Ремесло технического переводчика" Борис Николаевич Климзо писал, что с учетом особенностей англо-саксонского права переводить ее следует не просто как "условия", а "постановления и условия". Однако я не припомню случаев, когда в разделе российских договоров, посвященных условиям, упоминались "постановления". Некоторые пишут также "сроки и условия" или "положения и условия". Короче, кто во что горазд. Это как-то связано с не совсем грамотными юридическими переводами, или здесь дело в традициях юридического языка? Аргументы у Климзо мне кажутся весьма убедительными. К тому же об этих самых conditions писал еще Н.Г Санников в своем пособие "Английское контрактное право", в котором он противопоставляет conditions и warranties как "существенные" и "простые" условия в специальном значении. Несмотря на эти умные замечания, часто возникают неловкие ситуации, когда какой-либо вариант затвердевает так крепко, что всяческие попытки одних переводчиков вразумить других заканчиваются ничем, а споры тем временем сбивают с толку тех, кто хочет извлечь из таких дискуссий пользу для себя. Я нередко слышу от коллег такие фразы: "Вот зачем опять что-то мудрить? Ведь написано же в <далее идут отсылки к всемогущему Мультитрану, что я считаю верным признаком беспомощности переводчика или, по крайней мере, нежелания в чем-то разбираться, либо фразы типа 'Да мне кажется, так не по-русски" или "Да как-то не очень">". Попутно хотелось бы также узнать, есть ли какие-то тезисы или наблюдения Климзо, с которыми Вы категорически не согласны по ряду причин или считаете, что они устарели за время развития английского языка? Дело в том, что его книга произвела на меня неизгладимое впечатление после первого с ней знакомства. Меня больше всего восхитила сила логических рассуждений и глубочайшее проникновение в тему, чем не могут похвастаться даже современные состоявшиеся переводчики просто потому, что ритм жизни заставляет не позволяет размеренно изучать слишком долго какие-то вопросы. Часто приходится разбираться на ходу, потому что всего знать просто невозможно, как нельзя предугадать, с чем столкнешься завтра.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Книгу Б.Н. Климзо «Ремесло технического переводчика» я тоже считаю очень глубоким и ценным трудом. Перевод Terms and Conditions как «Постановления и условия» до сих пор применяется в формулировках договоров, и если Вы введёте это словосочетание (в кавычках) в поисковую строку браузера, то найдёте немало примеров этого. Но наряду с ним можно рекомендовать и генерализирующий вариант «Положения и условия». Конечно, terms не означает в этом сочетании "сроки". Речь идёт именно о важных понятиях, оговорённых и определённых для себя сторонами по договору.