Вторник, 23.05.2017, 21:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [268]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [76]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод термина "Military Academy"
20.02.2017, 21:44
Илья (г. Москва):
Меня давно интересует правильный перевод термина "military academy" на русский язык, а конкретно: возможен ли вариант "военная академия".
Вот, что пишет П.Р. Палажченко в своем словаре: "В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас." Теперь Л.Л. Нелюбин в его учебнике по военному переводу: "В тексте урока примером может служить термин academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air Force Academy, который в таких сочетаниях не следует переводить термином "академия", так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование. Поэтому эквивалентным переводом будет "(высшее) военное училище", хотя по традиции эти учебные заведения называются по-русски "военными училищами". В многих англо-русских словарях тоже упорно продвигают вариант "военное училище".
У меня возникает вопрос: какие же американские военные учебные заведения тогда дают пресловутое "высшее военное образование"? Значит Вест-пойнт дает только среднее военно-специальное? И как вообще можно получить среднее военное образование, обучаясь в военном вузе на специальности высшего образования? Даже очень беглый просмотр официальных сайтов американских военных вузов показывает, что по завершении обучения курсанты получают "a bachelor of science degree", и "most graduates are commissioned as second lieutenants". Разве это не высшее военное образование?
Я бы еще понял, если бы у нас в стране военные ВУЗЫ, готовящие специалистов, не назывались академиями. Но ведь есть же Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого, Михайловская военная артиллерийская академия и другие. Срок обучения пять лет, а не четыре, конечно, но выходят курсанты лейтенантами, как и в США. У некоторых из российских военных академий есть программы со средним военно-специальным образованием, но там срок обучения в районе 2 лет 10 месяцев, и курсанты выпускаются сержантами.
Также я думаю, что если военные вузы России сейчас вдруг переведут на четырехлетнее обучение, а слухи такие ходили и ходят, то они же как по волшебству не превратятся в средние специальные учебные заведения. Просто руководители перекроят учебные планы под четыре года, но все равно будут давать высшее военное образование, просто с меньшим количеством знаний у обучающихся.
В общем, я считаю, что military academy нужно переводить как "военная академия". В принципе допустим и вариант "высшее военное училище" (в России такие есть, тоже готовят специалистов). Но вариант "военное училище" считаю не корректным, так как он ассоциируется со средним военным образованием, из которого можно выйти максимум сержантом.
Однако я не эксперт в этом вопросе, и мне очень бы хотелось услышать Ваше мнение как специалиста по высшему образованию. Вполне допускаю, что я не прав.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я тоже не эксперт в вопросах военного перевода. Меня, как и П. Палажченко, в своё время тоже учили, что military academy — это не академия, а военное училище. Ну, и мы усвоили это положение как проверенное и изученное.

Однако Ваши доводы заставляют пересмотреть прежнюю точку зрения, в них есть большой резон. Пожалуй, я соглашусь с Вашим выводом, что военная академия и высшее военное училище — это корректные, по крайней мере для современного периода, переводы термина military academy.

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 255 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]