Среда, 20.09.2017, 23:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [284]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как избавиться от повтора? А нужно ли это делать?
24.06.2017, 20:50
Антон (г. Ереван):
Я начинающий переводчик. При переводе одного текста я столкнулся со сложностями.
Если вам не трудно, не могли бы вы посоветовать, как грамотно перевести следующее предложение, чтобы избежать повтора.
Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабоща́ть, а коль угодно - спасать души индейцев и закладывать богатые миссии.

Я перевожу так.
From there inland up to the river Orinoko savage conquistadors sent their expeditions to conquer the Indian tribes and grab their lands.

При таком переводе трудно перевести вторую часть. Обратно перевeсти как From there явно будет неправильно. Может так перевести:
...there were also missionaries among them who went to conquer, and if necessary, to save the souls of the Indians and to form rich missions.

Хотел перевести первую часть так:
The city was also the starting point for their expeditions...

Но тогда возникают потери при переводе: (в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры) часть в скобках невозможно перевести.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я вообще-то не занимаюсь дистанционным редактированием переводов пользователей сайта. Но в данном случае решил сделать исключение, потому что хочу подчеркнуть важную для всех переводчиков идею: дорогие друзья, прежде чем что-то переводить, убедитесь, что вы правильно понимаете исходный текст.

В этом тексте ПОВТОРА ИЗБЕГАТЬ НЕ НУЖНО, ЕГО СЛЕДУЕТ ВОСПРОИЗВЕСТИ. Почему? Да потому что он здесь является стилистическим приёмом — средством смысловой эмфазы. Соответственно, при переводе на английский язык необходимо использовать эмфатический оборот — я бы выбрал оборот it is... that.

Попутно не могу заметить, что в предложенном Вами переводе я вижу немало лексических, грамматических и семантических ошибок. Но перечислять их я не буду, а просто — раз уж Вы спрашиваете — напишу, как бы я перевёл этот фрагмент.

It is from here that fearsome conquistadors used to go [или: conquistadors went] on expeditions deep into the country, as far as the Orinoco, to conquer Indian tribes and their lands; it is from here that missionaries would set out on journeys to enslave or, if you prefer the term, to save the souls of Indians and to establish rich missionary stations.

Разумеется, этот текст, возможно, потребуется уточнить с учётом более широкого контекста.

Добавил: 093454545 | Контактное лицо: Антон, Армения
Просмотров: 245 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]