Понедельник, 22.10.2018, 22:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [309]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод надписи на кульке
03.10.2018, 10:17
Серж:
Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня вспомнил одно выражение, которое мне встретилось в качестве надписи на кульке. Not as fast the heart is beating as taking deсision at once. Тогда я это выражение перевел так: Куй железо, пока горячо. Хотя в одном имеющимся у меня фразеологическом словаре это или сходное выражение мне не удалось найти. Да и в интернете нет ничего даже приблизительного.

Хотелось бы узнать, насколько верен такой перевод, ведь в английском уже есть закрепившиеся аналоги этой пословицы. Make haste while the sun shines. Strike while the iron is hot. Правда встречаются и другие переводы, в зависимости от контекста. Но все же, насколько удачен такой перевод?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж, та «пословица», которую Вы процитировали, — это какая-то неудачная рекламная придумка, автор которой плохо владеет английским языком. Либо Вы что-то перепутали. Грамматика там никуда не годится, и смысл из-за этого не ясен. Короче говоря, это набор слов, смысл которых не складывается в нечто связное. Поэтому и перевести такую фразу нельзя. Не знаю, может быть, другие пользователи видели корректный вариант этого высказывания и поделятся с нами.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Серж E
Просмотров: 121 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]