Воскресенье, 03.03.2024, 12:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Крупные проекты как камень преткновения
16.06.2013, 12:14
Виктория (Череповец):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Всегда с интересом отслеживаю новости на вашем сайте. Сайт очень полезен.
Хочу обратиться к вам за профессиональным советом. Недавно у нас с коллегами возник диспут на тему, как будет правильнее передать на английский язык следующее название отдела компании - Центр по реализации крупных инвестиционных проектов. Были предложены следующие варианты:
Center for Major Investment Projects Implementation
Investment Project Center
CAPEX Center.
Два моих коллеги и я предложили первый вариант, потому что на наш взгляд, он "ближе к тексту", более понятен и не вызовет путаницы при переводе в обе стороны (русский-английский, английский-русский). К сожалению, мы в ходе дискуссии с остальными коллегами мы не пришли к единому мнению.
Хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение о том, какой перевод ближе к истине. А то мы мучаемся в неведении :-)
Спасибо
С уважением Виктория

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Виктория, Вы задали вопрос, ответ на который наверняка интересует переводчиков не только Вашей компании. Дальше я буду использовать термин эргоним (название организации, её подразделения или иного делового или функционального объединения людей).

В Вашем вопросе есть два аспекта. Первый состоит в том, можно ли, создавая иноязычное название для эргонима, «отойти» от дословного перевода и придумать что-то особенное, создающее иной «взгляд» на функцию организации. Ответ: можно, и этому есть немало примеров. В присвоении эргонима главенствует воля называющего. НО! Во-первых, этот называющий должен обладать достаточными полномочиями или получить авторитетную санкцию тех, кто такими полномочиями обладает. А во-вторых, при отходе от регулярного перевода нужно руководствоваться весомыми причинами.

Когда я думаю над вариантами "Investment Project Center” и "CAPEX Center”, мне кажется, что они не были достаточно хорошо продуманы.

Начнём с "CAPEX Center”. CAPEX — сокращение от capital expenditures: капитальные расходы. Это деньги, на которые компания приобретает или модернизирует свои активы (недвижимость, оборудование). Иногда в CAPEX включают и инвестиции, но эти термины не эквивалентны. Инвестиции могут быть направлены в ценные бумаги, активы других компаний, и это не всегда CAPEX. Впрочем, финансисты и бухгалтеры Вашей компании пояснят Вам это лучше меня.

А чем может заниматься Центр по реализации крупных инвестиционных проектов? Скорее всего, руководством проектами, стоимость которых не ниже определённой суммы — скажем, 50 или 100 млн. долларов. Значит, слово крупный играет в названии Центра важную роль, и его надо как-то отразить в англоязычном варианте. Поэтому неудачна и версия Investment Project Center — в ней этот серьёзный аспект упущен.

Но и в вариант "Center for Major Investment Projects Implementation” я бы внёс коррективы. Во-первых, слово implementation избыточно, коммерческие проекты для того и предпринимаются, чтобы их реализовать, правда? А для эргонима тем лучше, чем меньше в нём семантически избыточных элементов.

Во-вторых, major — неудачное в этом контексте слово. "A major project" употребляется обычно как описательно-оценочная характеристика.  Но крупный проект в данном случае — это термин, который обычно переводится на английский язык как large project (такая терминология используется, например, в ЕС, в документах которого зафиксировано, что "a large investment project is an initial investment with an eligible expenditure above EUR 50 million in present value”).

Поэтому рекомендуемый мной перевод названия «Центр по реализации крупных инвестиционных проектов» таков: Large Investment Projects Center.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Виктория, г. Череповец E
Просмотров: 1823 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]