Суббота, 20.04.2024, 01:16
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Значение слов upset и dismayed
25.03.2020, 17:50
Серж (Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий. Недавно смотрел встречу Путина и госсекретаря США Д. Керри. На встречи Путин говорит Керри: "Когда увидел, что вы спускаетесь с самолета и несете свои вещи, я немножко расстроился". Переводчик Алексей Садыков перевел так: "I was frustrated and upset". В комментариях посыпалась критика: мол, правильнее было бы перевести в этом контексте так: I was dismayed. Мне такая критика показалась не совсем справедливой. Ведь I was dismayed переводится: взволнован, разочарован. Longman dictionary дает такие значения: the worry, disappointment, or unhappiness you feel when something unpleasant happens.

https://youtu.be/inD3wnyqChA

Хотелось бы и ваше мнение узнать. Вы согласны с замечанием?

С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Я тоже не считаю слово dismayed удачным соответствием для данного контекста. Да, to be dismayed имеет значение 'расстроиться, огорчиться', но в нём очень силён ещё один, дополнительный оттенок значения — а именно оттенок неприятного, шокирующего удивления. На это указывает и словарь Longman, и, например, Oxford Dictionary of American English, где приводится пример с существительным dismay: to his dismay, she left him. Понятно, что когда вас бросают, то это не только огорчительно, но и неприятно.

Вот ещё несколько примеров, взятых из Corpus of Contemporary American English:

The Kill Obama Facebook poll "shocked and dismayed" many of my liberal friends.

I am dismayed at the ghastly state in which I find this country.

I am not surprised but I am very dismayed at it and the apparent criminality.

Во всех этих примерах, я надеюсь, вы чувствуете, что речь идёт о чём-то не только огорчительном, но и весьма неприятном, что поддерживается контекстом (в частности, словами shocked, ghastly, criminality).

В обсуждаемом же примере нет, конечно, этого элемента неприятного шока, поэтому я бы, переводя реплику, ограничился стандартным соответствием — upset ("I was a little upset when I saw...").

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Серж, г. Ереван E
Просмотров: 874 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]