Суббота, 20.04.2024, 01:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Многообразие или безобразие с английскими названиями одного учреждения
14.10.2020, 20:52
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Сегодня зайдя в онлайн-библиотеку Wiley Online Library обнаружила, что сейчас там многие статьи на английском выложены в бесплатном доступе. Можно их почитать совершенно свободно. Также я обнаружила, другое название нашего института при указании учреждения, с которого предоставляется доступ 'All-Russian Phytopathology Research Institute'. Оно не такое к которому мы привыкли 'All-Russian Research Institute of Phytopathology'. Возник вопрос: почему существует так много названий учреждений на английском, что вызывает путаницу у зарубежных коллег? Почему нельзя выбрать один?
Заранее спасибо
С уважением Мария Ерохова

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мария, приветствую Вас!
Если бы все переводы выполнялись в каком-то одном лингвистическом центре, то, возможно, Ваше предложение «выбрать один» англоязычный вариант для названия института и пользоваться только им было бы правомерно. Но языковые конвенции вырабатываются стихийно и могут варьироваться в различных дискурсах и в речи различных авторов.

Кроме того, такое варьирование наблюдается даже в рамках одного языка, потому что в речи постоянно работает тенденция к достижению экономии и удобства обозначения. Откройте например, статью U.S. Department of State в англоязычной Википедии. Вы прочтёте там:

The United States Department of State (DOS), commonly referred to as the State Department...

Как видите, конструкция с предлогом of в английском языке часто «стягивается» в беспредложную конструкцию. Варьирование названий All-Russian Research Institute of Phytopathology и All-Russian Phytopathology Research Institute — проявление той же тенденции. Это нормально. Для языка вообще характерна вариативность нормы, которую открыл, если помните, великий Ф. де Соссюр. Такая вариативность является одним из источников языкового развития.

Добавил: maria_yerokhova | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 738 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]