Среда, 20.01.2021, 02:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [388]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача аббревиатур — названий спецслужб
26.12.2020, 17:25
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня зовут Татьяна, я студентка МГЛУ и сейчас занимаюсь написанием диплома, в котором, в частности, затрагивается тема передачи названий разведывательных органов и служб. Мне бы хотелось просить Вашего мнения по одному вопросу.
Скажите, пожалуйста, на Ваш взгляд, почему сокращения таких спецслужб, как Ведомство разведки и специальных задач и Федеральная разведывательная служба Германии, были переданы путём транслитерации (Моссад и БНД соответственно), хотя считается, что в таких случаях предпочтительна передача методом калькирования, при которой учитывается внутренняя форма. На ум сразу приходит ЦРУ или ФБР... Причем закрепились в русском языке как Моссад, так и БНД именно в таком варианте (их мы находим в Словаре иностранных слов (Комлев Н.Г.,2006) и Контрразведывательном словаре (Высшая краснознаменная школа Комитета Государственной Безопасности при Совете Министров СССР им. Ф. Э. Дзержинского, 1972)).
Хотелось бы также уточнить, почему так вышло с МИ5 и МИ6...

Возможно, это объясняется подходом к передаче названий (вернее, аббревиатур), который существовал на тот момент? Или каким-то образом это связано с периодом истории, когда стали известны эти разведывательные органы, возможно, необходимостью подчеркнуть «иностранное происхождение»?

Заранее спасибо за ответ.

Р.S.: Если Вы разрешите сослаться на Ваш ответ при защите диплома, я была бы безгранично благодарна...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, ответ на Ваш вопрос заключается в том, что формированием иноязычных соответствий для аббревиатур, являющихся сокращёнными наименованиями спецслужб, занимаются в первую очередь не лингвисты или переводчики (которые могли бы руководствоваться какими-то правилами и научными принципами), а политики, журналисты и сами спецслужбы. Это понятно: ведь когда такие аббревиатуры возникают на языке оригинала, именно в сообщениях спецслужб и политических ведомств (поначалу часто секретных) о них впервые докладывается политическому руководству. Ну, а затем, когда они входят и в общеполитический дискурс, общество фактически стоит уже перед фактом сложившегося «в верхах» и ведомствах употребления. Те же, кто стоит у истоков этой русской версии, руководствуются самыми разными причинами и соображениями: личным вкусом, удобством (или неудобством) транслитерации, благозвучием.

Например, мне кажется, что CIA плохо поддаётся транслитерации (неясно, как транслитерировать английское C — «Ц», «С», «К»?), и, возможно, именно поэтому аббревиатура образована от русской кальки (ЦРУ), а вот MI5 транслитерируется легко («МИ-пять» навевает даже музыкальные ассоциации). Так что строгой системы в этой области межъязыковых соответствий, увы, нет. Но не исключаю, что если углублённо исследовать вопрос благозвучности соответствий, то можно и нащупать какую-то закономерность.

Я ничего не имею против цитирования этого ответа (при наличии корректной ссылки).

Добавил: whatsoever123 | Контактное лицо: Татьяна E
Просмотров: 87 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]