Пятница, 19.04.2024, 10:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Межъязыковые омонимы и "ложные друзья переводчика"
12.05.2022, 23:32
Мария:
Здравствуйте!
Являются ли одинаковыми понятия "межъязыковые омонимы" и "ложные друзья переводчика"?
Или же "ложные друзья" являются частью омонимов?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте. Что-то мне подсказывает, Мария, что Вы — начинающий исследователь: может быть, автор дипломной работы, может быть, аспирант. (Исправьте меня, если я ошибаюсь.) В науке содержание того или иного термина определяется либо общей конвенцией (т.е. соглашением научного сообщества), либо самим исследователем, который этот термин вводит. Если термин не является общепринятым и его дефиниция ещё не «отлита в камне», то каждый новый исследователь вправе предложить какое-то своё определение этого термина или уточнение такого определения.

Есть одна проблема в современной российской лингвистике. Она состоит в том, что за недостатком свежих научных идей авторы диссертаций и статей порой «изобретают велосипед», придумывая новые названия давно известным понятиям. В традиционной теории перевода используется термин «ложные друзья переводчика», предложенный ещё в первой трети ХХ века французскими лингвистами и взятый на вооружение советскими теоретиками. К сожалению, термин оказался неудобным для англо-американских лингвистов, которые не придумали для него подходящего соответствия. В своих статьях на эту тему (см. Перечень публикаций, позиции 68 и 69) я достаточно подробно разобрал этот термин и высказал мнение, что более точно данное понятие можно назвать термином псевдоинтернационализмы.

Термин «межъязыковые омонимы» мне кажется изобретением велосипеда. Он некорректен и не нужен. Некорректен потому, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, а совпадение звучания слова в разных языках — случай почти нереальный (даже близкородственные языки отличаются по набору фонем, это один из факторов, позволяющий говорить об их отдельности как языков, в отличие от диалектов). В лучшем случае на осмысленность может претендовать термин «межъязыковой омограф», если у двух языков общий алфавит (например, латиница или кириллица). Напр., такими омографами являются англ. spectre ‘призрак’ и фр. spectre ‘спектр’.

Далее, «ложные друзья» никак не могут быть «частью» омонимов, т.к. омонимы предполагают точное совпадение формы, а ложные друзья допускают морфологические наращения, напр. gallant — галантный.

Резюме: если Вы пишете научную работу на данную тему, воспользуйтесь либо старым термином «ложные друзья», либо термином «псевдоинтернационализмы».

Добавил: aja08 | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 747 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]