Пятница, 26.04.2024, 11:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Превод слова "кобель"
04.01.2023, 10:41
Серж (г. Ереван):
Уважаемый Дмитрий! С Новым годом! Такой вопрос. Существует ли английский аналог русского "кобель". Перевожу текст, где встретилось это слово.
Вот контекст.
С мужем Тося давно спит раздельно. Кто знает, не имел ли за день на службе этот потенциальный кобель каких-нибудь случайный, порочащих его связей. Я перевел ка кold goat. Oxford dictionary definition: old goat (informal) an old man who you think is unpleasant and annoying in a sexual way.
Who knows if this old goat had any random relationship that discredits him during his day service?

A может, вообше убрать это слово и перевести по-другому? Просто, на мой взгляд, потеряется эмоционально-экспрессивная окраска текста. Tosya wondered if he was chasing women at work today; she was sure he would not resist a pretty women if she came by.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С Новым годом, Серж! Да, в английском языке существуют несколько аналогов русскому слову кобель в значении ‘похотливый мужчина’: skirt-chaser, ladykiller, wolf, goat, lech(er). В приведённом Вами контексте goat в принципе сгодится (но без old, ведь речь идёт не о старике, который вызывал бы отвращение). Так что я бы не отказывался от экспрессивного аналога. Например, цитируемый фрагмент можно перевести так:

Tosya has long stopped sharing her bed with her husband. You never know whether or not that skirt-chaser had a casual dirty hookup / fling during the day in the office.

Что касается Вашего варианта с “he would not resist a pretty women if she came by”, то он, на мой взгляд, слишком облагораживает текст. А заодно и меняет роли: «кобель», то есть похотливый мужчина, активно ищущий партнёршу, в переводе превращается в слабовольного человека, не способного «сопротивляться» (resist) соблазну при виде хорошенькой женщины. В оригинале прочитывается явно осуждающая интонация и недовольство супруги.

И ещё, заметьте, случайные связи — это casual (не random) sex / intercourse / hookups / flings.

Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Серж, г. Ереван E
Просмотров: 417 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]