Воскресенье, 03.03.2024, 01:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Hispanic patrons
13.06.2023, 20:32
Серж (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Когда речь идёт о расе, как грамотно перевести Hispanic patrons? Латиноамериканцы или люди испанского происхождения? The racial mix was distributed among mainly white, with black, and Hispanic patrons В интернете вообще об этом ничего не сказано.
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Словарь Oxford Dictionary of American English сообщает, что

"In US English, Hispanic is the standard accepted term when referring to Spanish-speaking people living in the US."

Поэтому на русский язык приходится переводить это слово как испаноязычный. Понятно, конечно, что это не расовое обозначение, но пусть уж такая неточность остаётся на совести автора. «Латиноамериканец», возможно, тоже, подойдёт, но не в любом контексте, потому что испаноязычные жители США — уже, строго говоря, не латиноамериканцы. Всё, конечно, зависит от контекста: возможно, в том тексте, из которого Вы взяли эту цитату, это и впрямь латиноамериканцы. Хотя нужно помнить, что и латиноамериканцы, и испаноязычные в расовом отношении — далеко не однородная группа. Но так уж случилось, что под словом Hispanic в Америке имеют в виду черноволосых и смуглых (но не чернокожих) испаноговорящих людей. В каких-то контекстах возможен описательный перевод «выходцы из испаноязычных стран» — но это только, если они сами приехали из этих стран, а не их родители или предки.

В Вашей цитате слово patrons говорит о том, что речь идёт о каком-то баре или аналогичном заведении. Так что, если контекст не содержит каких-то дополнительных нюансов, возможен перевод:

Завсегдатаями [или: постоянными посетителями] (этого заведения), если говорить об их расовом составе, были белые, чернокожие и испаноязычные.

Добавил: Sergei38 | Контактное лицо: Серж, г. Ереван E
Просмотров: 320 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]