Воскресенье, 03.03.2024, 12:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Что бы такое сделать, чтобы хорошо переводить?
13.11.2013, 15:36
Назира (Казань):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Не могли бы Вы ответить на 6 вопросов анкетирования,связанных с преподаванием перевода и непосредственно самим переводом!
1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста переводчик?
5. Основываясь на эмпирические  знания, объясните на сколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей»
6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода
Благодарю заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь, Ваши вопросы затрагивают настолько обширные темы, что полные ответы на них составили бы настоящий учебник. Поэтому вынужден дать лишь самые схематичные ответы.

1. Какие мнемонические техники перевода  пользуются наибольшим успехом и являются наиболее эффективными?
При устном переводе переводчик должен рисовать себе мысленную картинку того, что говорит оратор, тогда он сможет запомнить и не исказить сказанное.

2. Какие упражнения позволяют усовершенствовать переводческую компетенцию?
Изучение текстов на том языке, на который переводчику требуется переводить, и выписывание из них тех формулировок, которые самому переводчику не пришли бы в голову. Из этих выписок каждый должен составить для себя электронную картотеку и регулярно пополнять её.

3. С какими сложностями встречаются переводчики при осуществлении перевода с русского на английский и обратно?
При переводе с РЯ на АЯ больше всего делается грамматических ошибок (артикли, времена, предлоги, союзные слова). При переводе с АЯ на РЯ -- логических и терминологических ошибок. А также вынужден констатировать низкий уровень грамотности переводов на РЯ.

4. Каким аспектам следует уделить особое внимание при подготовке специалиста-переводчика?
Умению осваивать понятийно-терминологический аппарат той области знания, к которой относится текст. Вообще расширению эрудиции переводчика. Грамотному владению русским языком.

5. Объясните, насколько  верно утверждение : «Переводчиком можно стать, развивая определенные умения и навыки, не имея врожденного таланта и особых способностей».
Оно неверно. Переводчиком можно стать:
(а) имея природную способность к освоению иностранных языков -- так называемое "языковое чутьё" (не у всех эта способность есть);
(б) обладая определённым багажом общих знаний, накопленных в детстве и юношестве. Если человек не прочитал в юном возрасте некоего "минимального" набора книг, формирующих по-настоящему образованного человека, эту потерю он вряд ли уже наверстает;
(в) обладая развитым логическим мышлением.

6. Ваши рекомендации по преподаванию перевода.
Поменьше учебных текстов из 19 и 20 веков, мы живём уже в 21-м!

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Назира, г. Казань
Просмотров: 2097 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]