Воскресенье, 03.03.2024, 12:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Стоит ли пользоваться монографиями по транскрипции издательства "Наука"?
20.01.2014, 04:21
Роман (г. Мурманск):
У меня на полке стоят два пухлых сборника таблиц издательства "Наука". Один называется "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ФАМИЛЬНО-ИМЕННЫХ ГРУПП" (2006), охватывающий 15 языков, другой (его продолжение) - "ПРАКТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ ЛИЧНЫХ ИМЕН В ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА" для 35 языков. Знакомы ли Вы с этими изданиями? Как Вы оцениваете разработанность материала и практическую применимость для переводчика? Стоит ли современному переводчику пользоваться данными в них рекомендациями или лучше всего руководствоваться Вашей книгой "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как самой авторитетной на сегодня?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Обе названные монографии посвящены машинной транскрипции имён и фамильно-именных групп с различных языков на русский и пытаются предложить правила практической транскрипции, которые были бы пригодны для использования в составе программных систем. Хотя задача эта полезна, она отличается от тех задач, которые стоят перед переводчиком-человеком (и, между нами, добавлю, что абсолютно автоматизировать практическую транскрипцию невозможно: выбор того или иного варианта будет всегда зависеть от привходящих факторов, оценить и адекватно учесть которые сможет только квалифицированный лингвист-переводчик).

Выводы из сказанного предлагаю Вам сделать самому. Но должен добавить, что автор первой из этих монографий, Р.С. Гиляревский, – достаточно уважаемый специалист по данной проблеме, которому мы обязаны одним из первых хороших справочников по практической транскрипции, изданным ещё в советское время. Вторая монография разработана коллективом математиков, но не лингвистов, хотя не сомневаюсь, что в рамках своей специальности они провели добросовестную работу. Проблема только в том, что язык, увы, не поддаётся формализации в той степени, как хотелось бы этого нашим математикам и программистам.
Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 1730 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]