Суббота, 20.04.2024, 16:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Русское соответствие слову "tinkerer"
18.05.2010, 23:56

Евгений, студент:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
В переводческой практике приходится сталкиваться с множеством слов в исходном языке, не имеющих прямого соответствия в языке оригинала.
Вот, например, глагол to tinker - неумело что-то чинить, налаживать. Какое соответствие можно подобрать к существительному, образованному от данного глагола - "a tinkerer"? Мне приходит в голову только один вариант - "мастер-ломастер". Какое соответствие можно ещё подобрать для данного слова в русском языке? Как бы Вы перевели его?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений, Вы предложили очень неплохое соответствие — мастер-ломастер, если речь идёт о неумелом любителе что-то чинить. В каких-то ещё контекстах можно использовать слово «умелец» (в кавычках, иронически). Слово tinkerer может иметь и положительное значение: a person who enjoys fixing and experimenting with machines and their parts. Тогда это любитель мастерить, домашний мастер или умелец (уже без кавычек).

Но вообще передачу любого слова лучше обсуждать в тексте или хотя бы в предложении. В Британском национальном корпусе текстов есть три контекста с этим словом, вот они:

B0H 353 In procedural terms, Eden was neither a reformist nor a tinkerer.

CDV 1266 He probably did not, for instance, personally admire either Milton or Wordsworth: the one was a Protestant, a divorcer, and a spokesman for regicides, the other a tinkerer with medievalism and a linguistic critic of the most ignorant type.

FRL 1719 Surrounded by the toys and the gadgets of his calling — tape recorders, mini television sets, world-band radios — he is the quintessential Japanese combination that has conquered the world: a tinkerer turned businessman.

В первых двух примерах слово употреблено в переносном смысле, т.е. относится не к ремонту машин и приборов, а харакеризует стиль работы человека. Думаю, что в первом примере можно сказать: «Иден не был ни реформатором, ни экспериментатором». Переводя второй пример, где tinkerer явно имеет негативное значение, я бы написал: «...второй был автором посредственных научных упражнений в мидиевистике» (надеюсь, Вы понимаете, в каком смысле я употребил здесь слово упражнения). Ну, а в третьем примере tinkerer использовано в исходном, прямом значении, причём в положительном смысле, и по-русски, думаю, здесь можно сказать: «...мастер-любитель, превратившийся в бизнесмена».

Если Вас интересует перевод какого-то конкретного отрывка или высказывания, то присылайте, обсудим.

Добавил: benevolent | Контактное лицо: Евгений, г. Краснодар
Просмотров: 4275 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]