Среда, 26.06.2019, 11:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Энциклопедические знания, дружеский, ты
11.06.2010, 03:08

Владимир Демидов:

Хочу спросить Вашего мнения вот по какому вопросу. Вчера довелось переводить на английский язык интервью, которое В. Путин дал французским СМИ, и вот уже не первый раз Путин сказал про Ширака, что тот — «человек энциклопедических знаний».

На всякий случай вот контекст:

Это очень интересный человек. Очень интересный, без всякого преувеличения. У него энциклопедические знания. И где бы мы ни собирались, в каком бы составе ни собирались — я имею в виду «восьмерки», другие форумы, — он почти везде был в центре внимания. И не в связи с какими-то особенностями его поведения, а именно в силу эрудированности и готовности к глубокому обсуждению любой повестки, находящейся в поле зрения, внимания коллег, когда мы собирались для обсуждения той или иной проблемы.

А вопрос вот в чем. Человек энциклопедических знаний, насколько я понимаю, хорошо разбирается в самых разных областях. Другими словами, акцент делается не столько на качестве знаний, сколько на их количестве. Конечно, качество тоже подразумевается; о поверхностных знаниях речь не идет. Но все-таки акцент делается на разносторонности, универсализме. По-русски не говорят: «человек энциклопедических знаний в области двенадцатиперстной кишки», например.

В английском же, с одной стороны, словари определяют encyclopedic примерно так же: comprehensive in terms of information; very full, complete, and thorough in the amount of knowledge or information. Но, с другой стороны, примеры в словарях и словоупотребление наводят на некоторые подозрения:

he has an almost encyclopedic knowledge of food He had an encyclopaedic knowledge of drugs.

Это примеры из словарей. А теперь — выборка из Google News:

encyclopedic knowledge of indie rock It's one thing to have an encyclopedic mind when it comes to the history of baseball… He had an encyclopedic knowledge of Broadway Bob's encyclopedic knowledge of small-town radio She is practically encyclopedic in her knowledge of plants encyclopedic knowledge of this great city [Chicago] encyclopedic knowledge of team history

Создается впечатление, что в английском языке иметь энциклопедические знания — значит знать не «все обо всем», а «все о чем-то одном». Вам так не кажется? И если действительно есть такое различие, достаточно ли оно сильно, по Вашему мнению, чтобы не использовать encyclopedic knowledge как эквивалент «энциклопедический знаний»? Я вчера так засомневался, что на всякий случай добавил: He has an encyclopedic knowledge of many areas. Хотя, строго говоря, это «масло масляное».

И заодно еще один маленький вопрос в связи с тем же контекстом — по поводу слова «дружеский». Путин сказал: «Отношения лично с Саркози — очень добрые, товарищеские и, я бы сказал, даже дружеские». Поначалу я на автопилоте написал: …and, I would even say, friendly. Но тут же задумался: ведь friendly — это более слабое слово; это то, что мы называем «дружелюбный», и с even оно не вяжется… Отношения между главами государств по определению должны быть friendly — без всяких «даже». Времени на размышления особо не было — на перевод большого интервью дали всего нескол ко часов, так что я написал просто: My personal relationship with Sarkozy is very warm and friendly. You can even say we’re friends. Как Вам кажется, приемлем ли такой выход из положения?

Кстати, по поводу «дружеских отношений». В последние годы на саммитах все чаще говорят «ты». Первым, на моей памяти, был Николя Саркози. Он тогда приехал в Москву со своей переводчицей, все время говорил Путину tu, и переводчица так и переводила — «ты». Путин (по-моему, не сразу и не без внутреннего усилия) начал тоже говорить ему «ты». Иногда получалось довольно смешно. Например, по окончании встречи Путин решил сам сесть за руль и сказал французской переводчице, которая хотела сесть на переднее сиденье: «Вы не могли бы сесть сзади, а господ ина президента попросить сесть спереди?» На что переводчица (правда, не от себя, а переводя Саркози) ответила: «А машину кто поведет? Ты, что ли?»

Потом, кажется, то же самое началось с Меркель. Она прилетела в Москву 8 марта и в начале официальной встречи стала спрашивать Путина: «Ты уже подарил жене подарок? Ты приготовил ей завтрак?», а Путин отвечал: «Подарок жене я подарю вечером, а завтракать сейчас буду с тобой…»

Ну и, конечно, та же история была потом с испанским языком. С Уго Чавесом у Медведева отношения тоже сложились очень «дружеские»… Впрочем, теперь уже пошла такая «дружба», что Медведев запросто первым начинает говорить «ты» европейским лидерам — и Саркози, и Берлускони... Не могу сейчас вспомнить, обращался ли Медведев когда-нибудь на «ты» к Обаме. Все-таки Обама держится немного иначе. Его манера не располагает к фамильярности. Во всяком случае, за глаза Медведев и ему говорит «ты»: «Я сказал ему: Барак, имей в виду, метро есть в самых раз ых местах». Или: «С утра созвонимся с президентом Обамой. Я спрошу: Ты вносишь [договор на ратификацию]?»

Так вот, как Вы считаете, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение «ты» во время встреч на высшем уровне? (Я имею в виду — если инициатива исходит от «той» стороны). Конечно, такие вопросы, наверное, как-то заранее согласовываются службами протокола, но вот во время того визита Саркози все происходило как-то настолько сумбурно, что, я подозреваю, это «тыканье» вполне могло начаться без всяких предварительных согласований.

Спасибо — и извините, что так длинно и сразу столько вопросов.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, это сразу целый залп вопросов. Постараюсь быть краток.

1. По поводу encyclopedic knowledge. Я задал поиск в сети не этого выражения, а сочетания "a man of encyclopedic knowledge". Контекстов оказалось множество, особенно в некрологах и жизнеописаниях. Приведу пару примеров:

[Об учёном] Dr. White was a man of encyclopedic knowledge and erudition and is the most cited researcher at the University of Akron.

[О поэте] Octavio Paz, winner of the Nobel Prize in 1990, was arguably the most influential Mexican poet and essayist of the 20th century. A man of encyclopedic knowledge and vast intellectual range, he was able to bring together in his poetry four great streams of modernity...

Ну и, как всегда, я смотрю в свой любимый словарь Random House Webster. Там encyclopedic в переносном значении определяется так:

comprehending a wide variety of information; comprehensive

и дается пример: an encyclopedic memory. Думаю, что в значении английского слова подразумевается и широта, и полнота информации.

Резюмирую: в значении и употреблении английского выражения encyclopedic knowledge и русского энциклопедические знания нет настолько значительных различий, чтобы они помешали поставить одно в соответствие другому с чистой совестью и без дополнительных уточнений.

2. По поводу дружеских отношений. И всё-таки они friendly! Это слово объединяет в своём значении "дружеский" (свойственный друзьям) и "дружественный" (добрый, но ещё не предполагающий дружбу). Во многих контекстах friendly — это действительно слабое слово. Но и к отношениям близких друзей оно вполне может относиться!

Хоть Wikipedia - не истина в последней инстанции, но она, на мой взгляд, неплохо определяет это слово:

Friendly means showing kindness to someone, as a friend would behave. Thus friendly implies a mode of friendship as distinct from amiable or genial. Professional service is expected to be amiable or genial but not necessarily friendly.

В Random House Webster слово friendly толкуется в 1-м значении как "characteristic of or befitting a friend". Вы, конечно, можете сказать, что и friend — не всегда "друг" в нашем понимании этого слова. Но если исходить из этого, тогда и перевод "we are friends" тоже двусмыслен.

Резюме: я бы здесь не мудрствовал, а перевел дружеский как friendly. А вот за вкладывание в уста Путину фразы "we are friends" я бы Вас не похвалил: Путин не сказал ведь, что они с Саркози — друзья, а лишь со всякими оговорками осторожно охарактеризовал отношения как дружеские. Тут тонкая политика! Он далёк от ельцинского "мой друг Рю"...

3. Ваш последний вопрос о том, правильно ли поступают переводчики, используя местоимение ты во время встреч на высшем уровне, — самый лёгкий. Абсолютно правильно! Если в языках, на которых говорят стороны, есть различие между "ты" и "вы" (а оно есть практически во всех европейских языках, кроме английского), то надо его соблюдать и в переводе.

Во-первых, правила употребления этих местоимений в разных языках в общем и целом совпадают.

А во-вторых, подумайте, что будет, если переводчики станут решать, не заменить ли им "ты" на "вы" или наоборот при переводе беседы двух президентов или премьеров. Это будет не чем иным, как грубым искажением тона и стиля общения, в котором сам факт перехода официальных лиц на неформальное обращение гораздо значительнее любых других лингвостилистических соображений.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Владимир Демидов
Просмотров: 2987 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]