Четверг, 18.04.2024, 17:15
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Секач — это Seekatz?
07.09.2010, 22:12
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович! Несколько лет назад, когда я услышал от выражение «рейка рулевого управления» и узнал, что по-английски она называется steering rack, во мне шевельнулось подозрение. Ведь русское слово рейка (т.е. «узкая и тонкая деревянная доска или брусок») — это просто уменьшительное от слова рей (которое, согласно словарю, происходит от голландского raa).

Не получилось ли так, что для английского rack (ну, или для немецкого Reck, не знаю) просто использовали уже имевшееся в русском языке созвучное слово рейка? В конце концов, и рейка, и rack имеют примерно одну и ту же форму… Вот и получилось, что rack and pinion стали называть реечной передачей. Конечно, пока это только мои догадки. Проверить или опровергнуть эту гипотезу я пока не смог. Может быть, у Вас есть какие-то справочники, где можно узнать этимологию этих технических терминов?

И заодно еще одна гипотеза. Периодически слышу от автослесарей слово сальник. Я никак не мог понять, откуда же в машине взялось сало?! Но вот вчера меня осенило: а может быть, сальник назвали так по созвучию с английским sealing?

Может быть, Вы знаете, откуда пошли эти термины? И попутно еще такой вопрос: если, скажем, обычная деревянная рейка и зубчатая рейка действительно имеют разную этимологию, не должны ли они рассматриваться как омонимы, как два разных слова?

Вообще, мне кажется, это неправильно — объединять в одну статью слова с разной этимологией. Например, несколько лет назад я писал издателям англо-русского словаря Lingvo о том, что они напрасно объединили существительное page (страница) и глагол to page (вызывать) в одну статью. Ведь page в значении «страница» происходит от латинского pagina, а глагол to page, насколько я понимаю, от греческого paidion (слуга). Пейджер — это не устройство, посылающее «страничные» сообщения, а прибор, при помощи которого можно вызвать человека, как раньше вызывали слуг. Так что логичнее было бы объединить глагол to page со статьей для существительного page в значении «паж», а не со «страницей»! И это не единственный случай на моей памяти, когда словари объединяют слова, которые, строго говоря, являются омонимами.

Кстати, в вашем русско-английском словаре зубчатая рейка дается как второе значение обычной рейки, а сальник — как второе значение сальника в анатомическом смысле. Если мои предположения каким-то образом удастся подтвердить, может быть, имеет смысл разбить эти статьи на две отдельные части?

Кстати, вспомнил сейчас еще один забавный пример. В наших словарях слово секач определяется как «самец кабана или морского котика». При этом, видимо, понимается, что у этого самца острые, секущие зубы. Но вот однажды мне попало в руки какое-то не очень распространенное издание словаря Уэбстера, в котором я с удивлением прочитал, что английское sekach происходит от русского секач, а русское секач — от голландского Seekatz, которое возникло как калька с русского морского котика»! Вот так неожиданно слово бумерангом вернулось в русский язык, сильно изменившись. Конечно, многие не согласятся с подобной этимологией и будут настаивать, что секач — от слова сечь, но лично мне эта гипотеза очень нравится своей курьезностью. Я думаю, секач-кабан — действительно от слова сечь, а вот секач-котик — это Seekatz, для которого использовали созвучное и более-менее подходящее по смыслу русское слово (как в случае с рейкой).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Владимир, этимология — очень сложная наука, в которой слишком многое строится на догадках, причём разные учёные порой высказывают радикально различные версии, а истину далеко не всегда можно установить. Достаточно почитать, к примеру, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера под ред. О.Н. Трубачёва, чтобы в этом убедиться. (Кстати, справочники по этимологии технических терминов мне не известны, а словарь Фасмера — самый полный из этимологических — таких терминов почти не содержит).

Все высказанные Вами предположения имеют право на существование, однако боюсь, что для их проверки в ряде случаев необходимы достаточно трудоёмкие сравнительно-исторические исследования. Тем не менее, на мой взгляд, Вы с большой вероятностью приблизились к истине.

Добавлю, что в ряде случаев слово рождается сразу из двух источников, которые порождают похожие созвучия. Например, слово сальный происходит одновременно и от слова сало, и от французского sale («грязный»). Такова особенность нашего мышления, которое с готовностью объединяет слова (или морфемы) по созвучию и для образования нового слова может оттолкнуться одновременно от нескольких основ, тем более если между ними можно установить какую-то смысловую ассоциацию.

Я думаю, действительно, в рождении сальника поучаствовало английское sealing, но, скорее всего, не только оно, а и всё-таки тот факт, что из-под этого сальника иногда вытекает масло, которое очень легко ассоциируется с салом, сальностью, засаленностью.

Так же и секач-котик может быть обязан своим именованием как слову Seekatz, так и секачу-кабану, имеющему похожие «секущие» клыки. Поэтому не знаю, стоит ли в словарях разделять обозначения этих двух животных как омонимы.

Ну, а в принципе Вы правы: если этимология слов однозначно различна и они не сблизились в силу каких-то привходящих факторов, то в словарях это должны быть омонимы. Я думаю, рейка деревянная и рейка зубчатая — это не совсем тот случай: с полной уверенностью говорить о разной этимологии этих слов мы не можем, зато их объединению в одну статью способствует близость категориального значения: это названия деталей конструкций или механизмов.

А вот насчет глагола to page абсолютно согласен: его нужно объединять не с тем page, которое значит «страница», а с «пажом».
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Владимир Демидов E
Просмотров: 3412 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]