Воскресенье, 11.12.2016, 09:00
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

О чешско-русской практической транскрипции – л или ль? (часть 01)
17.07.2014, 18:30
Евгений
Мне периодически приходится заниматься транслитерацией иностранных фамилий на русский язык, в частности, и с использованием справочника Р. С. Гиляревского/Б. А. Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте» и Вашей книги «Имена собственные на стыке языков и культур».

Недавно я столкнулся со следующей проблемой – мой корректор обратил внимание, что я неправильно транслитерирую чешскую фамилию Chvátil в Хватил. Действительно, в справочнике Гиляревского/Старостина сказано: «L l  передается через  ль,  а перед гласными — через  л». В статье Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция» (или, например, у Вас) тоже сказано «l - в конце слова и перед согласными – ль, l перед гласными -  л».

Казалось бы, все однозначно, правильно - Хватиль. Но сначала я обратил внимание, что «L в чешском языке произносится чуть мягче, чем обычное русское "л". Но настоящего мягкого "ль" в чешском языке нет, поэтому чехи произносят: Алберт (Albert), Силвестр (Silvestr), Рахел (Ráchel), Лубомир (Lubomír). Тем не менее, по традиции в русской транскрипции эти имена могут передаваться в более привычном для нас виде: Альберт, Сильвестр, Рахель, Любомир. В то же время многие имена передаются "как есть": Павел (Pavel), Карел (Karel), Гавел (Havel)» (цитата из статьи «Чешские имена» с сайта http://kurufin.ru/html/czech.html)

А потом решил посмотреть примеры практического использования этого правила. Каково же было мое удивление, когда я обнаружил, что в большинстве случаев l в конце слова передается как л.

Ян Матзал Троска (чеш. Jan Matzal Troska) — чешский писатель-фантаст.
Ярослав Квапил (чеш. Jaroslav Kvapil) —  чешский поэт, драматург, театральный режиссёр.
Франтишек Квапил (чеш. František Kvapil) — чешский поэт.
Марек Квапил (чеш. Marek Kvapil) — чешский хоккеист.
Витезслав Незвал (чеш. Vítězslav Nezval) — чешский поэт,
Ян Скацел (чеш. Jan Skácel) — чешский поэт, прозаик, переводчик, автор книг для детей.
Милош Докулил (чеш. Miloš Dokulil) — чехословацкий и чешский языковед, исследователь чешского языка, педагог.
Франтишек Гертл (чеш. František Hertl) — чешский контрабасист и композитор.
Карел Навратил (чеш. Karel Navrátil) — чешский композитор и музыкальный педагог.
Карел Недбал (чеш. Karel Nedbal) — чешский дирижёр и композитор
Карел Крыл (чеш. Karel Kryl) — чехословацкий и чешский поэт, певец
Иоганн Баптист Вангал (нем. Johann Baptist Vanhal, чеш. Jan Křtitel Vaňhal) — чешский композитор.
Отакар Острчил (чеш. Otakar Ostrčil) — чешский композитор и дирижёр.
Иржи Кратохвил (чеш. Jiří Kratochvil) — чешский писатель, публицист, драматург.
Дэвид Найкл (англ. David Nykl) — чешский и канадский актёр кино (непоказательно, ибо англо-канадский)
Милослав Стингл (чеш. Miloslav Stingl) — чешский этнограф.
Ян Махал (чеш. Jan Máchal) — чешский историк литературы.
Карел Шкорпил (чеш. Karel Škorpil, болг. Карел Шкорпил) — чешский и болгарский историк и археолог. (непоказательно?)
Йозеф Вахал (чеш. Josef Váchal) — чешский писатель.
Богумил Грабал (чеш. Bohumil Hrabal) — знаменитый чешский писатель-прозаик и поэт, номинант Нобелевской премии.
Якуб Демл (чеш. Jakub Deml) — чешский поэт, прозаик, переводчик.
Мартин Лейсал (чеш. Martin Lejsal) — чешский футболист.
Зденек Мацал (чеш. Zdeněk Mácal) — чешский дирижёр.
Лукаш Росол (чеш. Lukáš Rosol) — чешский профессиональный теннисист.
Ян Стейскал (чеш. Jan Stejskal) — чехословацкий и чешский футболист,
Радек Ширл (чеш. Radek Širl) — чешский футболист.
Антонин Розсыпал (чеш. Antonín Rozsypal) — чехословацкий государственный деятель
Милан Кайкл (чеш. Milan Kajkl) — чехословацкий хоккеист
Мариан Карел (чеш. Marian Karel) — современный чешский художник и архитектор
Иржи Магал (чеш. Jiří Magál) — чешский лыжник, призёр Олимпийских игр.
Ян Смейкал (чеш. Jan Smejkal) — чешский, ранее чехословацкий, шахматист; гроссмейстер. Математик.
Зденек Копал (чеш. Zdeněk Kopal) — американско-британский астроном чешского происхождения (непоказательно, американско-британский)
Роман Достал (чеш. Roman Dostál) — чешский биатлонист, чемпион мира.
Радослав Латал (чеш. Radoslav Látal) — чешский футбольный тренер.

ну и как самый яркий пример - Вацлав Гавел (чеш. Václav Havel)

Примеров передачи l в ль гораздо меньше

Карел Бендль (Karel Bendl) — чешский музыкант, композитор и дирижёр.
Ярослав Вогель (чеш. Jaroslav Vogel) — чешский дирижёр, композитор и музыковед.
Ян Бедржих Китль (чеш. Jan Bedřich Kittl, также Иоганн Фридрих Киттль, нем. Johann Friedrich Kittl) — чешский композитор.
Иоганнес Урцидиль (нем. Johannes Urzidil) — чешский писатель (непоказательно, ибо немецко-чешская семья)
Рудольф Фримль (англ. Rudolf Friml или Rudolph Friml) — чешский и американский композитор и пианист.
Франтишек Мартин Пельцль или Пельцель (чеш. František Martin Pelcl) — чешский филолог, лингвист, историк, писатель.
Франтишек Даниель (чеш. František Daniel, англ. Frank Daniel) — чешско-американский режиссёр (тоже непоказательно)
Иржи Менцель (Йиржи Мензель, чеш. Jiří Menzel) — чешский кинорежиссёр, актёр, сценарист.

И единственный найденный мной человек с двумя вариантами передачи
Яхим Топол (Яхим Тополь, чеш. Jáchym Topol) — чешский писатель.

Такое сильное несоответствие между правилом и практикой его применения привело меня в замешательство. Либо это какое-то тотальное игнорирование правил транслитерации, либо l на конце далеко не всегда передается через «ль».

Похожий вопрос, кстати, задается на странице обсуждения все той же статьи Википедии «Чешско-русская практическая транскрипция»:
«L в конце слова
Далеко не всегда на конце l = ль. Фамилии Коукал, Трейбал и т.д. и т.п.. Даже в таблице есть пример Андел. Я бы скорее сказал, что там твёрдо. надо проверить откуда это взялось»

Конечно, можно списать «Гавел» на устоявшуюся традицию, а остальные варианты - на то, что в интернете вообще и в Википедии в частности не очень ответственно относятся к подобным правилам. Но многие примеры (в частности, Незвал, Навратил, Кратохвил, Грабал и пр.) зафиксированы в различных словарях и энциклопедиях, включая Большой энциклопедический словарь.

(В связи с большим объёмом письма см. его окончание в следующем материале)
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Евгений E | Теги: транскрипция чешских, чешские имена
Просмотров: 1131 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]