Среда, 26.06.2019, 11:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как аэропланы поменяли планы
12.04.2011, 16:29
Александр Ефимович (Санкт-Петербург):

Уважемый Дмитрий Иванович. Являясь постоянным пользователем интернета и, соответственно, его словарей, недавно нашел в переводной статье с английского удивительный пример:

For lack of fuel, their plans were grounded. — Из-за нехватки топлива им пришлось пересмотреть свои планы. (!!!)

К сожалению, в системе интернета очень трудно установить печатный источник - так, страница ссылки утверждает, что данный яндекс-словарь опирается на Ваш "Новый большой русско-английский словарь. © «Русский язык-Медиа», 2004, Ермолович Д.И., Красавина Т.М.", что уже само по себе странно, поскольку речь идет именно аб англо-русском словаре общей лексики. Тем не менее, не имея никакого другого источника, хочу обратиться именно к Вам с вопросом об этом любопытном примере mistranslation.

Прошу прощения, если Вы уже давно осведомлены об этой ошибке.
11 апреля 2011 в 13:19

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну, разумеется, НБРАС не имеет никакого отношения к этому примеру, хотя бы потому, что, как Вы правильно заметили, Александр, мой словарь русско-английский, а не англо-русский.
 
Некоторые страницы в Интернете, где приводится этот пример, дают ссылку на так называемый «Большой англо-русский и русско-английский словарь». Такое название носит словарь издательства «Центрполиграф» (М., 2007, 2009), хотя я не исключаю, что так могут называться и другие словари, поэтому не привожу фамилии его авторов.

Я думаю, что сия забавная описка возникла из-за того, что авторы не очень аккуратно «воспользовались» материалом трёхтомного «Нового Большого англо-русского словаря» под рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1993).

В словаре Апресяна на слово ground есть пример:

The planes were grounded by the fog, the fog grounded the planes из-за тумана самолёты не могли подняться в воздух.

Составители нового словаря решили, видимо, модифицировать этот пример, чтобы было не так очевидно его сходство с источником, и заменили обстоятельство by the fog на другую причину — for lack of fuel. Но при этом они пропустили букву e в слове planes, из-за чего самолёты превратились в планы. Ну, а потом они — видимо, в состоянии сильной усталости — перевели свою же ошибку на русский язык, из-за чего невылет самолётов трансформировался в пересмотр планов.

Спасибо, Александр, за присланный пример, он достоин того, чтобы пополнить копилку лексикографических курьёзов!

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Александр Ефимович, г. С.-Петербург E | Теги: словарь Апресяна, plans, planes, grounded, НБАРС, НБРАС, ошибки словарей
Просмотров: 1488 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]