Четверг, 28.03.2024, 21:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Сложно, как дважды два
10.02.2012, 23:28
Сергей Падалкин (г. Днепропетровск—Запорожье):
Фильм 1989 г. Road House («Дом у дороги») с несколькими переводами.
На экране - ресторанчик Double Deuce. Гаврилов перевёл «Двойной выигрыш» (возможно, как некий термин из казино). Володарский назвал «Двойная двойка»; Дохалов - «Две двойки», переводчики телеканала СТС - «Дважды два». Википедия приводит вариант «Двойная порция».

Затем по сюжету собственник этого заведения, приглашая на работу главного героя, произносит что-то вроде: «I need the best… I want you». Все переводят: «Мне нужен лучший…. Мне нужен ты». Кроме Гаврилова, который перевел «Я хочу тебя».

    Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
    Не знаю, имели ли Вы в виду задать какой-то вопрос, но прокомментирую Ваши наблюдения. Выражение double deuce имеет множество значений, реализующихся в тех или иных ситуациях. Интересующихся отсылаю к интернетовскому словарю городского сленга "Urban Dictionary", где, среди прочих указано и следующее значение: twenty two ounce bottle of beer or malt liquor, т.е. бутылка пива или эля объемом 22 (жидких) унции, что в США равно примерно 650 миллилитрам, а в Англии — примерно 625 миллилитрам. Думаю, что в названии ресторана (бара), скорее всего, содержался намёк именно на это значение.

    В любом случае оптимальным мне кажется перевод «Две двойки», представляющий число 22 — объём такой пивной бутылки в унциях, но могущий также относиться к двум карточным двойкам или к комбинации на игральных костях.

    Что же касается перевода реплики работодателя нанимаемому работнику — "I want you", то варианты «Мне нужен ты» или «Я возьму тебя» я бы предпочёл варианту «Я хочу тебя». Последний тоже возможен, особенно если его произнести с правильной интонацией, но из-за своей непреднамеренной двусмысленности почти так же забавен, как известная реплика из фильма «Мимино»: «Ларису Ивановну хочу»...
Добавил: АлЛапин | Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. Днепропетровск E
Просмотров: 2158 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]