Суббота, 04.12.2021, 20:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [409]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

После лекции о секретах переводческой кабины
14.02.2013, 12:34
13 фев. в 19:54
Алексей Федченко:
Добрый день. Интересуюсь презентациями, публичными выступлениями и переводом. Это с прицелом на то, что, возможно, когда-то придется кого-то учить. Технический английский читаю хорошо, неожиданно и приятно начал хорошо понимать на слух видеоуроки по графическим программам. Первые попытки были очень трудными. Сейчас довольно хорошо понимаю живые лекции на английском, но кроме совсем быстрых и сказанных чуть мимо микрофона шуток. Пробовал синхронно переводить уроки после пары предварительных просмотров – пока трудно.

Хотел поделиться парой историй.

В одной типографии работают нерусскоязычные, скажем так, люди. Гендиректор рассказывал одному что ему делать, чуть говорящий на русском собрат стоял рядом чтобы перевести. Десяток длинных предложений "переводчик" перевел парой слов, а на вопрос всё ли перевел, ответил: мы экономим слова. История грустная, но фраза запомнилась и гендир любит вспоминать и пересказывать.

Вчера в Доме архитектора слушал лекцию Кристофа Целлариуса. Он показывал интересные работы и комментировал. Переводчик пробовал синхронить, но заглушал гостя, тот обрывал фразу. И не синхрон и не нормальный последовательный. Переводчик из своих, похоже, с большим опытом и словарем. Архитектор, видимо. Говорит вроде неплохо, но фантазирует тоже отлично. Из-за этого потеряли много очень важных моментов, хотя иногда и посмеялись, к сожалению.

Например:
– Вот такое здание. Зеленые технологии. Стены отапливаются биогазом, там мини-электростанция.
– Вот такое здание. Зеленые технологии. А еще мы конечно занимаемся заводами газа и электростанциями.

– Это был крупный заказчик, Даймлер-Мерседес.
– Это был крупный заказчик...эм.. банк Германии.

– Здание больницы парит над землей. (floating bar)
– Это здание больницы, а вот там – бар.

И перл:
– Это так круто, что картинка говорит за себя, не надо слов!
– Это крутой проект, посмотрите картинку... Эм... Никакого стилобата!

Конечно, с английским образцом было бы интереснее, в принципе запись в телефоне вел, но не проверял пока качество.

Спасибо вам за лекцию, очень интересно и приятно было слушать. Личные видеозаписи с интересной стороны подсветили тему. Очень всё понравилось.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Алексей Федченко E | Теги: лекция, Архитектор, Перевод
Просмотров: 1699 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]