Суббота, 27.04.2024, 02:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Контексты с глаголом humble
02.12.2009, 22:06
П.Р. Палажченко:

Хочу продолжить тему глагола to humble [см. материал в разделе «Переводизмы» — Д.Е.]. Несколько примеров, которые могут пригодиться для дальнейших размышлений и обсуждений:

1) Texas Gov. Perry says he’s humbled after visiting with victims of Fort Hood shooting
Perry said at a news conference on Saturday that the soldiers he visited with told him it is an honor to serve their country and they are committed to returning to service. He praised the care they were receiving and described his conversations with the soldiers as humbling. What I heard time after time in those hospital rooms that it’s their honor to be able to serve our country, and that is a very humbling thing to watch a young man or woman whose life has been irreparably harmed in a violent act, yet their concern and their interest is in continuing to be able to serve this country, Perry said. Perry said he is humbled by the dedication and professionalism of the soldiers.

2) President Obama visits China at a time when the world’s two most powerful economies face very different fortunes.
A humbled United States is slowly recovering after sparking the global financial crisis. China, on the other hand, has handled the downturn with ease and appears to be leading the world out of recession, while increasing its influence in Asia.
Смысл humbled в последнем примере — см. дальше в статье:
The last year has shaken Americans’ confidence, and many fear China’s economy will overtake and eventually dominate the United States.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Это действительно очень интересные примеры употребления глагола humble, заставляющие поломать голову над их переводом. Надо потренироваться, чтобы быть во всеоружии, если попадётся в этих значениях «в оперативной обстановке» 

Если взять первую группу цитат, то тут, я думаю, можно исходить из того значения глагола humble, которое в Lingvo12 En-Ru передано так: 3) заставлять склонить голову (в знак уважения). Речь действительно идёт об уважении к мужеству и патриотизму военнослужащих и полицейских, которые, бросившись под пули, остановили майора Нидала Малика Хасана, открывшего 5 ноября 2009 г. стрельбу по сослуживцам на военной базе Форт-Худ (Техас).

Поэтому переводы фраз, где встречается слово humble, я бы построил, используя слово уважение и выражение склонять голову, подсказанные Lingvo:

Посетив пострадавших во время инцидента в Форт-Худе, губернатор Техаса Перри заявил о чувстве глубокого уважения к ним… Он высоко отозвался о качестве ухода за военнослужащими и отметил, что беседы с ними вызвали у него чувство «глубокого уважения».

«…Испытываешь глубочайшее уважение к молодым людям, здоровью которых был нанесён непоправимый вред в ходе теракта, но помыслы и интересы которых, тем не менее, по-прежнему направлены на то, как им и дальше служить своей стране», – заявил Перри.

Перри заявил, что склоняет голову перед преданностью своему делу и профессионализмом этих бойцов.

(Я не исключаю использования в некоторых контекстах и более сильного слова, например, преклоняться, учитывая возвышенный стиль речи Перри: «Я преклоняюсь перед этими молодыми людьми...»).

Во втором примере humble выступает в другом значении, которое в Lingvo12 En-Ru дано вторым: 2) попирать, смирять. Вряд ли тут по-русски уместен какой-либо из этих глаголов (особенно попирать), но, отталкиваясь от их смысла, можно продолжить синонимический ряд словами и выражениями присмирить, сбить спесь, поставить на место, смутить, вызвать растерянность. Учитывая, что страна в этом сообщении персонифицируется, я бы перевёл начало этого примера, возможно, так:

США пребывают в растерянности, медленно оправляясь от мирового финансового кризиса, разразившегося по их вине.

(Теоретически можно использовать и более резкие выражения, что-нибудь в духе «США посрамлены...», но я, пожалуй, воздержался бы от такого решения, так как оно уж слишком напоминало бы мне пропаганду советских времён).

[Дополнение от 3.12.2009] Уже после написания этих заметок П. Палажченко сообщил мне, что он тоже проработал этих контексты — в наших переводах обнаружились интересные совпадения. Слово humility дало повод к сопоставительному семантическому анализу с русским словом смирение — об этом см. здесь.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: П.Р. Палажченко
Просмотров: 4106 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]