Суббота, 20.04.2024, 09:43
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

К материалу «Возвратные местоимения не обязательны?»
06.11.2017, 13:52
Ольга:

[Реплика к материалу «Возвратные местоимения необязательны?»]

Мне кажется, что в одном из приведённых примеров “because of me”- единственно возможный вариант. Использовать «because of myself » было бы неправильным.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прекрасно, что Вы подходите к прочитанному критически. Но Вы всё-таки не правы.

Тут, впрочем, есть одна тонкость, которую я попробую объяснить. Если говорить о чисто грамматической правильности сочетания как такового, то она не вызывает сомнений. Можно найти примеры сочетания, которое Вы назвали «неправильным», в серьёзных источниках, например:

I guess some of this crept in because of myself and Charles Barkley, " Jordan said recently. (New York Times, 1998)

Теперь ещё раз подчеркну, что, согласно строгой грамматической норме, если подлежащее и косвенное дополнение обозначают одного и того же человека, местоимение-дополнение должно быть возвратным. Это хорошо иллюстрирует следующий отрывок:

Khang committed suicide because of himself, for himself. Khang absolutely did not commit suicide because of me, although it looked as if he had. (Literary Review, 2000)

Улавливаете разницу между первым и вторым предложением в этом отрывке? В первом местоимение относится к подлежащему, поэтому — himself; во втором предложении подлежащее и дополнение — разные люди, вот тогда и уместно употребить личное, а не возвратное местоимение.

Но есть и второй аспект вопроса — лексико-стилистический и логический. Ведь предлог because of (из-за, по причине чего-либо) указывает, как правило, на какую-то внешнюю причину. А если мы делаем подлежащим местоимение I (я) или we (мы), то есть говорим о себе, не нарушаем ли мы логику, представляя себя как внешнюю причину? Логическая нестыковка здесь есть. Прочитаем внимательно приведённый выше пример из «Нью-Йорк таймс»: мы увидим, что грамматическое подлежащее во фразе — some, а вовсе не I, и поэтому логическая связность высказывания не нарушена.

Возвратимся к тому примеру, который был приведён в рубрике «Новости английского языка». Действительно, реплика "I did it because of me" не совсем логична в любом случае, независимо от того, какое местоимение в ней употребить, — me или myself. Ведь это же странно, когда человек говорит: «Я сделал что-то из-за себя», а не «ради себя, для себя».

Героиня фильма, очевидно, пренебрегла этой тонкостью. Что ж, в разговорной речи часто случается наблюдать небрежное словоупотребление.

Совет на будущее. Реплики и возражения к уже опубликованным материалам из рубрики «Новости английского языка» просьба помещать сюда, в раздел «Дискуссии и полемика», а в ту рубрику отправлять только новые цитаты к интересным явлениям в английском языке.

Добавил: Ольга | Контактное лицо: Ваганова Ольга E
Просмотров: 1866 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]