Среда, 26.06.2019, 11:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Мой рассказ про "размазню"
24.03.2010, 16:18
Наталья Мельникова:

    Вчера зашла в очередной раз на Ваш сайт и получила колоссальное удовольствие от статьи про «размазню». Очень захотелось поделиться случаями из своей, пусть пока не очень долгой, практики!

    Я уже три года перевожу на Международном конгрессе по эстетической медицине. Это самое главное событие года для дерматологов-косметологов и пластических хирургов. Собираются врачи со всей России. Проходит конгресс в Торгово-промышленной палате, присутствуют пресса и телевидение, в общем, все очень серьезно. Перевод идет исключительно последовательный. Я перевожу от организаторов большинство англоязычных докладчиков – тех, кто заранее заказал переводчика, и тех, с кем я сотрудничаю в течение года. Но некоторые компании приезжают уже со своими переводчиками (отказываясь, таким образом, от бесплатной услуги, которую им предоставляет организатор), из чего можно сделать вывод, что переводчики состоят у них в штате или тесно с ними сотрудничают. Соответственно, знакомы с тематикой, докладчиком и явно видели доклад заранее (мне иногда удается с ним ознакомиться только за 10 минут до выступления).

    И вот на самом первом конгрессе, где я работала, еще учась на 5-м курсе, выступал докладчик. Переводчик у него был мужчина в годах, на первый взгляд производивший весьма приятное впечатление. Правда только на первый. Начнем с того, что он все время переспрашивал, но это ладно (хотя в инъязе за такое был бы моментальный расстрел). Он еще после каждой фразы вскакивал, подбегал к докладчику, что-то у него шепотом уточнял, садился на место и переводил в точности по методу «размазни». Потом начались вопросы. Вопрос с русского языка переводчик как-то с горем пополам до докладчика донес, а вот с английского… В общем мучился-мучился, а в результате взмахнул руками, схватился за голову и завопил: «Ну не понимаю я, что он говорит!!!»

     Второй не менее интересный случай произошел в этом году. Вышла девушка-переводчица с англоговорящим немцем. Обычные фразы приветствия она перевела (правда очень тихо и невнятно, даже в президиуме сделали замечание), а вот дальше дело встало. Докладчик сказал несколько фраз, после чего послышался перевод: «В общем, наверно, мне нет смысла переводить все, что он говорит, здесь же все специалисты сидят, вам и так должно быть все понятно. К тому же на слайде половина на латыни».

    На лицах зрителей отразилось недоумение. Докладчик, решив, что его перевели, продолжил выступление. Переводчица отреагировала многозначительным «ммм…». Честно говоря, дальше слушать я просто не смогла и ушла. Девушку, конечно, жалко с одной стороны, немец действительно говорил очень плохо по-английски, но ведь были слайды (который она предположительно видела заранее), и можно было выкрутиться.

     Вот такие вот две с одной стороны смешные, а с другой грустные истории.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Наталья Мельникова
Просмотров: 3197 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]