Четверг, 02.05.2024, 01:05
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые словосочетания: жить прошлым, петанк и др.
25.09.2020, 07:49
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти словосочетания внесут свой микроскопический вклад в Ваш словарь.
1. Жить прошлым - dwell on the past;
2. Бросать вызов судьбе - have a tiger by the tail;
3. Ни жив, ни мёртв - butterflies in the stomach;
4. Мрачнее тучи - face like thunder;
5. Скользить пальцем по экрану - slide your finger across the screen;
6. Петанк (провансальский вид спорта, бросание шаров) - petanque.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Не уверен в предлоге. Dwell on the past — это, скорее, «распространяться/рассуждать о прошлом». В значении «жить» dwell обычно требует после себя предлога in.
2. Соответствие очень приблизительное. Английская идиома have a tiger by the tail обозначает опасную ситуацию, в которой человек вроде бы не даёт себя уничтожить, но вынужден применять для этого неослабные усилия, и положение способно резко измениться. (Якобы тот, кто держит тигра за хвост, не позволяет тигру укусить себя, однако не может же такая позиция сохраняться вечно!)
3. Тоже неточное соответствие. По-русски «ни жив ни мёртв» означает состояние крайнего страха и смятения, когда эти чувства буквально лишают человека способности двигаться и действовать. А butterflies in the stomach применимо к состоянию лёгкой нервозности. В таких случаях мы чаще говорим: «у меня сосёт под ложечкой» или «мне не по себе».
4. Face like thunder — эта идиома применима к состоянию сильного гнева. Выражение «мрачнее тучи», скорее, означает крайнее недовольство, пессимизм, огорчение. По-английски в таких случаях чаще говорят: with a face as dark as a cloud.
5. В этой фразе ничего идиоматического я не вижу.
6. Редкий термин, но, возможно, он и заслуживает включения в НБРАС.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 140 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]