Суббота, 20.04.2024, 09:30
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Пословица «хоть с умом воровать, а беды не миновать»
28.09.2020, 10:06
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть пословицу (в Вашем словаре их большое количество), которая, на мой взгляд, звучит особенно актуально в наши дни. Хоть с умом воровать, а беды не миновать - even if you steal wisely, you'll get into trouble; even with the mind to steal, but trouble is inevitable.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Какая-то редкая пословица, никогда её раньше не встречал. А английские варианты кажутся искусственными (второй вариант к тому же не очень грамматичен, сочетание частицы even и союза but создаёт логическую избыточность).

В общем, я бы не стал включать эту пословицу в словарь. Если такая пословица и попадётся переводчику, то её — в отсутствие английского идиоматического эквивалента — можно передать как обычное предложение афористического характера, руководствуясь стандартными правилами перевода.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 159 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]