Четверг, 01.06.2023, 01:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [438]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [84]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [100]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Четверть пинты и снохачество
13.10.2020, 09:56
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующее: 1) четверть пинты ( англ.= 0,142 л., амер.= 0,118 л.) - gill; 2) снохачество (сожитие свёкра со снохою встречалось среди крестьян. Ещё в 18-ом веке в Сибири был обычай женить малолетних сыновей и жить с их жёнами. Словарь Ф.А.Брокгауза и И. А. Ефрона. Москва, ЭКСМО, 2006, с.153). Имело ли место подобное явление в англоязычных странах и, если оно было, то какой английский эквивалент ему соответствует? Нужно ли это слово включать в НБРАС с пометой уст.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Да, видимо, в статью пинта следует добавить словосочетание: четверь пинты — gill, quarter of a pint.
2. Сложный случай. Не слыхал и не читал, чтобы подобный обычай имел место в англоязычных странах и тем более имел своё название. Снохачество — слово довольно редкое и специальное, относится к категории историзмов. Пожалуй, в НБРАС я бы не стал его включать. Но тем, кому оно встретится в переводе, придётся, видимо, передавать его описательно: cohabitation of the father-in-law with the daughter-in-law.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич, г.Братcк E
Просмотров: 22 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]