Пятница, 29.03.2024, 17:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые слова и словосочетания: баскак, узелковое письмо и др.
22.12.2021, 14:24
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний.
1. Баскак - Mongol tax-gatherer ( " Сами-то они не приходили, а высылали стрелу... Значит, баскак наедет и заставляет выкупать стрелу ". Мамин-Сибиряк Д. Н., Любовь куклы ).
2. Дань кровью - в переводе сомневаюсь.
3. Медовая ловушка - honey trap.
4. Узелковое письмо - nodular letter.
5. Дентальный ( о звуке ) - dental.
6. Серебряный флот - silver fleet.
7. Морской заяц - sea hare.
8. Морской леопард - sea leopard.
9. Морской слон - sea elephant.
10. Каперское свидетельство - letter of marque.
11. Каперство - privateering.
И последнее. В Вашем НБРАС есть выражение " собаку съесть ". Эта идиома является укороченным вариантом пословицы: " Собаку съел, а хвостом подавился ". Возможно, эта пословица Вас заинтересует, а как перевести - не знаю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, спасибо за интересные предложения. Отвечаю по пунктам:
1. баскак — Darughachi, Basqaq (tax collector in Mongol Empire)
2. дань кровью, или кровная дань — очень интересная, но весьма специфическая практика в истории Испании и Канарских островов (обязательство отправлять пять канарских семей в Америку за каждые 100 тонн товаров, перевозимых кораблями с Канарских островов). Не уверен, что такой редкий историзм заслуживает включения в общий словарь, тем более что его общепринятого английского перевода я не обнаружил. Думаю, что в англоязычных источниках может использоваться испанский термин (tributo de sangre), хотя его легко перевести дословно — tribute in blood.
3. Принимается, с добавлением варианта в слитном написании — honeytrap.
4. узелковый: ~ое письмо (древняя система письменности с помощью верёвочных узлов) nodular writing.
5. дентальный (о звуке, способе артикуляции) dental.
6. Серебряный флот ист. the Spanish treasure fleet, the West Indies Fleet. Тоже довольно малоизвестный историзм, но заслуживает включения в словарь ввиду неочевидности перевода.
7. заяц: морской ~ зоол. 1. (вид тюленя) bearded seal 2. мн. (род моллюсков) Aplysia
8. леопард: морской ~ зоол. sea leopard, leopard seal
9. слон: морской ~ зоол. (вид тюленя) elephant seal
10, 11. капер м ист privateer
каперск||ий: ~ое свидетельство letter of marque
каперство с ист privateering


Что касается последнего пункта, то, если возникнет необходимость перевода этой фразы именно как пословицы, то в подобных случаях обычно делается дословный перевод: he ate the dog but choked on its tail. Если же надо передать общий смысл (кто-либо не осилил задачу до конца), то можно использовать поговорку to bite off more than one can chew.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 190 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]