Пятница, 22.09.2017, 16:20
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [17]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике мы и будем о них говорить. Вы можете сами добавить свой материал. А если захотите обсудить какой-либо из опубликованных, пишите в рубрику «Дискуссии и полемика».

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
"Stay away from Sherlock Holmes."
"Thanks."
"No worries."
Из минисериала Би-би-си "Sherlock" (2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Признаюсь честно, мне раньше не доводилось слышать реплику "No worries" в ответ на выражение благодарности. Поясню: в новом трёхсерийном фильме Би-би-си "Шерлок" (2010), где звучит вышеприведённый разговор, Шерлок Холмс и доктор Уотсон перенесены в Англию наших дней. Они пользуются Интернетом, мобильными телефонами, прочими техническими новинками и разговаривают абсолютно современным языком, так что, несмотря на дань Конан-Дойлю, устаревшей их речь в фильме не является.

Wikipedia сообщает, что "No worries" по происхождению — австралийское выражение со значением "do not worry about that", "that's alright" или "sure thing". (В 1994 г. в Австралии вышел даже фильм режиссера Дейвида Элфика под таким названием).

Также утверждается, что где-то в начале 2000-х годов оно вошло в американский и канадский английский. Как я уже сказал, я не слышал этого выражения от американцев. Правда, на сайте englishforums.com пользователь под псевдонимом Grammar Geek (по её собственному описанию, «мамуля среднего возраста» — "a middle-aged mom") пишет, что выражение "No worries" выступает как идиоматическое выражение в качестве ответа на извинения или благодарность. Между тем в Корпусе современного американского английского (COCA), насчитывающем свыше 400 млн. словоупотреблений, отмечен только один случай употребления "No worries" как самостоятельной фразы, причём вот в каком контексте:

Elijah walked toward her with a big, sweating soda in one hand, his pack of cigarettes in another. So now he comes, she thought. Rambo quickly rose, his dreadlocks caressing her shoulder. She shivered. "Who dat guy?" "Nobody," she said. With Rambo gone, she felt embarrassed. "You OK?" "Yeah." "You sure?" "Yeah, no worries." No worries. It's what the kids said at school. Malia felt her eyes water. If she blinked, Elijah would see her crying.
(MALIA'S FARE by Alicia Upano. Hyphen Magazine, autumn 2008)

Я не располагаю полным текстом этой статьи, но из приведённого отрывка можно заключить, что воспроизводится речь далеко не носителей нормативного языка. Об этом говорит фонетическая запись их акцента ("Who dat guy?") и имя Malia (искажённое Maria), распространённое на Гавайях. (Кстати, журнал Hyphen посвящён жизни американцев азиатского происхождения). Сама реплика "No worries" подана автором как не вполне привычная; про неё сказано, что так "говорят ребятишки в школах". Может быть, и мамаша, пишущая в Интернете под ником Grammar Geek, тоже подхватила это выражение из сленга своих детишек?

Про употребительность "No worries" среди британцев в «Википедии» ничего не сказано. Но Британский национальный корпус (BNC) даёт аж 57 контекстов употребления сочетания "no worries" в современных текстах (это много!), включая около десятка контекстов, где оно выступает как законченная реплика. Вот и выходит — вразрез с утверждением «Википедии», — что данное австралийское выражение оказалось подхваченным англичанами с гораздо большей готовностью, чем американцами. У последних если так и изъясняются, то, по-видимому, пока что в основном дети.

И это мнение подтверждается новейшими изданиями словаря Longman Dictionary of Contemporary English:

no worries (British English spoken) used to agree to what someone wants and to say that it will be no problem

Правда, это толкование относится лишь к заверению в том, что какое-либо дело не представляет проблемы:
'Can you deliver on Thursday?' 'Yeah, no worries, mate.'
Здесь по-русски при переводе так и напрашивается современное словечко "легко":
«Сможете доставить в четверг?» — «Легко
Другие варианты реплики: «Без проблем!», «Без вопросов!»

А как перевести, если это выражение — ответ на извинения? Думаю, что у нас в ответ на извинения в аналогичной ситуации могут сказать: «Ерунда!», «Пустяки!», «Да ну, какие проблемы!»

А в ответ на благодарность что-нибудь из следующего репертуара:
Да ради бога.
Без проблем.
Без вопросов.
Да пожалуйста.
Сколько угодно.

ДОПОЛНЕНИЕ
Вот какое дополнение прислал Евгений Губарев:

Когда я увидел заголовок Вашей новой заметки NO WORRIES, первое, что пришло в голову, это песня американского реппера Эминема, которая называется Just Lose It. Вот ссылка на текст песни (там же можно ее и послушать, нажав на оранжевую кнопку PLAY).
Эта фраза звучит уже в первом куплете (4-5 строчка куплета).
По всей видимости, здесь она означает "Спокойно!" или "Не волнуйтесь!", "Волноваться нечего".
Надеюсь, Вам такой пример будет интересен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Женя, пример действительно интересный. Он иллюстрирует то — наиболее естественное — значение выражения, о котором говорится в «Википедии», и которое в Америке, по-видимому, имеет хождение как молодёжный сленг (ведь рэпперу Эминему сам бог велел петь на сленге).
ДОПОЛНЕНИЕ (27.07.2011)
Ещё одно дополнение от Евгения Губарева:

Только что наткнулся на использование фразы "No worries" именно в "новом значении", а именно в качестве ответа на благодарность. Вот сжатый вариант диалога на одном из форумов (привожу только содержательную и нужную нам часть):

FethrdWlf: I know that I have been here a lot today, but I need to install Fancybox for my Dreamweaver website. I have flash animtions (SWFs) that need to be in a gallery inside of a lightbox. HOW?
Ricky55: I recorded this a short while back showing a user how to use colorbox. Its similar to fancy box and it may help you or you could just use colorbox instead I actually prefer it. (link) Just updated the package to include Flash loading for you.
FethrdWlf: Cool, thank you Ricky55! I'll check out what you've posted.
Ricky55: No worries mate.


ЦИТАТА:
"I haven't seen you in such a long time.
I'd like to hook up with you and catch up."
"Yeah, me too. What have you been doing all these years?"
(Разговор двух друзей — из американского кинофильма)
КОММЕНТАРИЙ:
У английского фразового глагола catch up, похоже, развилось относительно новое значение: «узнать или рассказать о новостях и событиях, имевших место с момента последней встречи (или разговора) с кем-либо». Судя по фильмам и ситуациям, в которых я слышу catch up в этом значении, чаще всего оно применяется к встречам друзей после длительной разлуки.

Ещё недавно такое значение словарями не выделялось. Возьмём, к примеру, словарь Random House Webster (издание 1999 г.). В нём ближайшее к данному значению толкование выглядит так:

b. to bring or get up to date (often fol. by on or with): to catch up on one's reading.

Но это не совсем то, это скорее давно известное «наверстать упущенное».
А вот Longman Dictionary of Contemporary English (2005) уже даёт отдельным значением:

4. to spend time finding out what has been happening while you have been away or during the time you have not seen someone
I'll leave you two alone - I'm sure you've got a lot of catching up to do.

В англо-русских словарях такое значение пока что не отмечено.
А мне интересно, есть ли какой-то компактный способ выразить это значение по-русски. Что говорят наши люди в подобных ситуациях? Вероятно, фразу "I'm sure you've got a lot of catching up to do" в приведённом выше контексте можно перевести «Вам наверняка есть что друг другу рассказать».

А вот как перевести самую первую цитату? «Я хотел бы пообщаться с тобой, узнать обо всём, что у тебя за это время произошло»? Может быть, но я не исключаю существования и более идиоматичного и менее многословного оборота. Пишите, если вы его знаете!

ЦИТАТА:
Do you embrace everything awesome, edgy and huge? — это вроде бы простое предложение, которое в таком или схожем виде можно порой услышать сегодня в Америке. И всё же оно даже при неоднократном повторении, вероятно, покажется русскоговорящему человеку неясным. В самом деле, четыре из восьми слов текста, а именно: embrace, awesome, edgy и huge используются здесь в значении, которое совершенно расходится с общепринятым. Предложение это в переводе на русский выглядит довольно неожиданным: «Вам по душе/нравится ли всё, что является классным/самым модным/популярным

(Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке.—
М.: Р.Валент, 2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Этот снимок был сделан во время нашей беседы с Л. Виссон после презентации книги. Автор фото — Георгий Моисеенко

Это начальные слова предисловия к новой книге широко известной в нашей стране американской переводчицы и лингвиста Линн Виссон. Презентация книги состоялась в начале февраля 2010 года. Это целая коллекция английских слов, которые в последнее время вошли в моду или как совершенно новые лексемы, или как известные единицы в новых, подчас неожиданных значениях. Они способны заставить переводчика поломать голову. В самом деле, мы привыкли, что edgy, например, значит «нервный, не находящий себе места от волнения», — а в современной разговорной речи это старое значение отступило на второй план перед новым — «стильный, не отстающий от последних тенденций, находящийся на переднем крае».

Я всем советую почитать эту книгу. Единицы, приведённые и объясняемые в ней, подчас способны подсказать удачный способ перевода для новомодных русских словечек. Например, уже не всегда имеет смысл автоматически переводить слова гламур, гламурный и особенно гламурненько с помощью их английских «прародителей» — glamour, glamorous, потому что русские слова приобрели особые стилистические оттенки. Но оказывается, что для их передачи может подойти стяжение glam или совсем новое сленговое словечко, например bling (существительное и прилагательное), которое, как пишет Л. Виссон, «указывает на создание чего-то гламурного, модного, сверкающего».

В заключении к книге Л. Виссон подчёркивает, что представленные в ней слова и выражения — это «не фантастические или академически выхолощенные лексемы, а органическая часть устной и письменной речи, которая господствует сейчас в Америке». Так что — читаем!

ЦИТАТА:
[Привожу здесь фрагмент недавней переписки с коллегой и приятельницей, назовём её Ирина]

Письмо Ирины №1:

Хочу поделиться впечатлениями от употребления неопределённого артикля в фильме Dorian Gray (2009) с Колином Фертом. В сцене, когда лорд Генри и Дориан опоздали на спектакль и объясняют причину своего опоздания, идет (приблизительно) следующий текст:

— And where were you?
— At the club. ... celebrating a wonderful news.

Услышав этот артикль, я оцепенела. Проиграла еще пару раз — никакой ошибки! A wonderful news! Стала наводить справки. Знакомый англичанин заявил, что это невероятно, неверно и вообще не может быть. Как же не может, когда это фильм — дубли, монтаж и все такое прочее, а не прямой эфир. Но один очень образованный американец (!) сказал, что подобное употребление артикля с news возможно только в одном случае - новость должна быть ну очень свежей и иметь отношение либо к беременности, либо к рождению ребенка. А в фильме именно этот контекст и был. Так что я для себя обогатилась инфой об употреблении неопределённого артикля. Интересно, с advice тоже есть какие-то скрытие заморочки?

Моё ответное письмо Ирине №1:

Ира, спасибо за информацию, я «в шоке», собираюсь просмотреть этот фильм, чтобы лично убедиться. Вообще-то не вижу логики в утверждении, что news может с артиклем употребляться, если это о беременности или рождении ребенка. Или беременные от счастья лишаются грамотности?

Письмо Ирины №2:

Как я тебя понимаю! Я тоже была в шоке, всем девицам прожужжала уши. Но вот контекстуальное объяснение я получила только от одного начитанного американца. Причем я ему о контексте ничего не говорила. Просто попросила прокомментировать употребление артикля. Он и описал ситуацию — мол, кто-то только что узнал и сообщает о рождении ребенка или о беременности. Прямо bull's eye. Наверное, следует поспрашивать других "грамотных" носителей; от "обычных парней", как показывает опыт, толку мало.

Моё ответное письмо Ирине №2:

Ира, похороны грамматики отменяются! Я посмотрел фильм и даже скачал субтитры к нему — так вот, там говорится следующее:

00:33:52,408 --> 00:33:54,450
[Sibyl] Oh, where were you?

00:33:54,533 --> 00:33:56,283
[Henry] At the club.

00:33:56,367 --> 00:33:59,450
[Henry] The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.

00:34:00,408 --> 00:34:02,616
[Henry] Very many congratulations.

00:34:02,651 --> 00:34:04,825
[Dorian] And Harry is to be a father.

Генри имеет в виду под "your wonderful news" (при этом, говоря с Сибиллой, он вполоборота поворачивается и к Дориану) то, что молодые люди собираются пожениться. И поздравляет их с этим ("Very many congratulations"). А уже затем Дориан информирует Сибиллу, что Генри (Гарри) собирается стать отцом.
The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.
 
Кадр из фильма «Дориан Грей» (2009) режиссёра Оливера Паркера
 

Так что твоему знакомому англичанину, как сейчас говорят, — мой респект, а твоему очень образованному американцу — первый приз за логику.

КОММЕНТАРИЙ:
Сомнения вроде бы развеялись. Однако высказывания некоего «начитанного американца» про то, что "a news" якобы может относиться к новости о предстоящем рождении ребёнка, меня всё же озадачили, так же как и то, что в поисковике Google оказалось около 800.000 точных соответствий строке "a wonderful news". Какая-то эрозия неисчисляемости понятия news, видимо, происходит даже в умах носителей языка, не говоря уже об остальных...

Впрочем, цена сведений из Интернета известна. Да и для оценки компетентности пресловутых «носителей языка» эта ситуация весьма показательна.

Проверил эту строку по Corpus of Contemporary American English — из 56 контекстов на "wonderful news" там нет ни одного с неопределённым артиклем. Так что, слава Богу, грамматисты пока могут спать спокойно!

ЦИТАТА:
Are you an actor?
(Вопрос, который Том Скаво задаёт своему психотерапевту, женщине,
когда та заявляет, что после сеанса бежит на репетицию любительского театра.

Сериал «Отчаянные домохозяйки», 6-й сезон, 13-я серия "How About a Friendly Shrink?")
КОММЕНТАРИЙ:
Ну вот, новый 2010 год оказался новым рубежом политкорректности. Мне известно, конечно, что в США названия профессий давно уже лишились суффиксов, говорящих о гендерной принадлежности человека, но до последнего времени в разговорной речи некоторые слова упорно сопротивлялись этот тенденции. Среди таковых было и слово actress: по-моему, ещё ни одна английская или американская актриса не возражала, когда её так называли.

И вот, пожалуйста: в непринуждённой беседе женщину спрашивают: Are you an actor? (т.е. в дословном переводе, «Вы актёр?»; как на самом деле перевели эту фразу на русский язык, я не знаю, но думаю, всё же сказали «актриса»). Сомневающихся приглашаю посмотреть указанную серию. (Кстати, очень неплохой сериал как сам по себе, так и с точки изучения современного разговорного английского языка).

ЦИТАТА:
Сравним два примера с прилагательным humbling:

1) As much as we all like to think we can do it all, we’ve all had that humbling moment — or many humbling moments — when we must recognize our own limitations. (All parents have faced those humbling moments, by Natalie Morales, TODAY)

2) One of my most humbling moments was when I heard from a coworker that his son was learning about astronomy in school and he asked about "that star program” that I showed him a few months prior... It was truly a humbling moment to know that all the other students would get a chance to see this wonderful program. (Речь идет об учебной программе по астрономии; источник: Celestia forum)
КОММЕНТАРИЙ:
В разделах «Переводизмы» и «Дискуссии и полемика» помещено уже много материалов, посвящённых значениям и переводам глагола и прилагательного humble, оборота to be humbled, существительного humility. Но тема трактовки слов из этого гнезда оказалась не исчерпана.

В интересном и неожиданном значении всё чаще стало выступать прилагательное humbling.
Словари пока не дают этого нового значения и по-прежнему трактуют humbling так:

causing awareness of one's weaknesses and shortcomings (die.net - online dictionary)
inducing a feeling of inferiority (Wikidictionary)

Русские соответствия для humbling, когда оно употреблено в этом традиционном значении, могут быть разнообразны:

Golf is a humbling game. — Гольф — это игра, способная сбить спесь.

Reality has indeed intruded. His perceived strengths are now seen as weaknesses... And Barack Obama, a man of almost limitless self-regard, has been humbled... It has been, in fact, a humbling year. The sooner the president understands that, the better it will be for him, and for us.  (Peter Wehner. Obama’s Humbling Year - Commentary Magazine, 12.09.2009)
Но вмешалась реальность. То, что считалось его сильными сторонами, теперь воспринимается как слабости. А Барак Обама - человек почти безграничного самомнения - оказался посрамлён. Этот год оказался, по сути дела, постыдным. Чем скорее президент поймёт это, тем лучше для него и для нас.

В примере №1 humbling выступает в этом традиционном значении. Сам пример можно перевести так:

Как бы нам ни хотелось думать, что мы можем всё, каждый из нас переживал ту минуту — или минуты — стыда, когда приходится признавать, что наши возможности ограничены.

Но в современной речи слово humbling способно обрести практически противоположное значение - «приятный, радостный, доставляющий удовлетворение». Это же подтверждает и автор ответа на вопрос на сайте Wikianswers:

What does it mean your humbling moments?
It means your good and happy moments. (Wikianswers)

Вот ещё одно свидетельство нового значения:

When [Usain] Bolt [Jamaica-born record-setting sprinter] hits speeds approaching 30 m.p.h. (48 km/h) on the track, we witness man morph into machine. "It's really humbling,” says Bolt when asked to reflect on his records. "You can say, ‘Oh, my God, I’m doing this’.” (Time, 28 Dec. 2009)

Когда Болт достигает на беговой дорожке скорости, близкой к 38 милям в час (48 км/сек), мы становимся свидетелями того, как человек превращается в машину. «Это на самом деле очень приятно, — отвечает Болт на просьбу поразмыслить над своими рекордами. — Можно сказать себе: "Боже мой, у меня это получается”».

Таким образом, humbling moments может значить, в зависимости от контекста, противоположные вещи — или «минуты стыда, неприятные минуты», или «радостные минуты (моменты)». Такое в языке бывает. А пример №2 можно перевести, например, так:

Я пережил одну из самых приятных минут, услышав от коллеги, что его сын, изучающий в школе астрономию, поинтересовался насчёт "той программы про звёзды", которую я ему показывал несколько месяцев тому назад... Было поистине радостно сознавать, что и все другие ученики получат возможность увидеть эту замечательную программу.

Комментарий П.Р. Палажченко:

Надо все это обдумать. Что здесь действительно уже состоявшаяся эволюция значения, а что — может быть, неточное словоупотребление и даже экспликация (как в Wiki), связанные с модой на это слово (мне она кажется очевидной). Если второе - то "новое значение" может и не закрепиться.

Это не в порядке критики - наоборот, мне кажется очень важной сама "постановка вопроса", поскольку дальнейшее обсужение и "мониторинг" могут дать интересные результаты не только в отношении данного слова. Для переводчика здесь есть более общий вопрос. Если мы имеем дело с неточным словоупотреблением, то как быть? Есть ли какая-то стратегия, какой-то подход?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я тоже не исключаю, что это новое «значение» — мода, которая может и не закрепиться. Но его встречаемость даже в солидных журналах показательна. Мне пока трудно понять, как произошла такая трансформация. Возможно, люди стали чаще понимать "I am humbled" не как «для меня большая честь», а как «для меня большая радость» и отсюда развилось такое словоупотребление: humbling — «радостный». Действительно, надо за этим словом последить.

ЦИТАТА:
The Sunnyvale, Calif., start-up says it has developed a fuel-cell system that produces energy that’s cleaner and more reliable than wind or solar power. … "It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.”

She then headed to China, ponying up her own money to test-run designs of a more muscular lithium-ion battery that could sustain 1,000 charge-and-discharge cycles (vs. the standard few hundred)… The portable electronics industry has recognized this technology as a disruptive innovation.

(Оба примера из журнала Times, 28 Dec. 2009)
КОММЕНТАРИЙ:
В толковых словарях английского языка к прилагательному disruptive даётся только одно, негативно-оценочное, значение: causing problems and preventing something from continuing in its usual way (Longman Dictionary of Contemporary English). Англо-русские словари дают соответствия: разрушительный, опустошительный; нарушающий; подрывной. Но в приведённые примеры и это толкование, и эти соответствия не вписываются. Значит, мы имеем дело с чем-то новеньким или в значении, или во фразеологии этого слова.

Поиск по Интернету сразу выводит на статью в Википедии:
Disruptive technology and disruptive innovation are terms used in business and technology literature to describe innovations that improve a product or service in ways that the market does not expect, typically by being lower priced or designed for a different set of consumers.

Русскоязычная версия этой энциклопедии не только предлагает перевод, но даже точно указывает, когда эти словосочетания появились:

«Подрывные инновации» — это инновации, которые отрывают новый технологический цикл, новый цикл инновационного бизнеса, поскольку их предназначение не в том, чтобы развивать существующую и устоявшуюся базовую технологию, а в том, чтобы полностью сменить эту технологию и кардинально изменить рынок.

Модель «подрывных инноваций» — это теория Клейтона Кристенсена, которую он впервые ввёл в 1997 году, в своей книге «Дилемма инноватора: когда новые технологии приводят к краху великих фирм» (The Innovator’s Dilemma: When New Technologies Cause Great Firms to Fail)…

Примерами «подрывных инноваций» являются телефон (заменил телеграф), пароходы (заменили парусные суда), полупроводники (заменили электровакуумные приборы), электронная почта («подорвала» традиционную почту).

Итак, из этой статьи мы узнаём, что термину disruptive innovation немногим более десятка лет. Сейчас он, пожалуй, входит в общелитературный язык. Первоначально это был термин экономики и бизнеса, но ныне его значение расширилось и приобрело позитивную оценочность: disruptive technology и disruptive innovation — это некая кардинально новая и очень полезная технологическая разработка.

Вот только вариант, предложенный в русской «Википедии», кажется мне неудачным. Выражение «подрывные инновации» сохраняет негативный смысл (что-то вроде «инновации в целях диверсий»). В каких-то случаях можно, пожалуй, сказать «прорывные технологии» (этот вариант можно найти в «Мультитране)», но вообще хорошим соответствием для слова disruptive в этом значении мне кажется прилагательное революционный: революционные инновации/технологии. В каких-то контекстах подходит и слово кардинальный: кардинально новая технология, кардинальные перемены.

Как можно видеть из примеров и из результатов поиска в Интернете, disruptive употребляется и с другими определяемыми словами, такими как impact, change. Думаю, что фразу

It’s going to have a disruptive impact on the way energy is produced.
можно перевести так:
Она [система] совершит переворот в технологиях получения энергии.
1-10 11-17