Четверг, 25.04.2024, 10:41
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » НОВОСТИ ЯЗЫКА

НОВОСТИ ЯЗЫКА

Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике мы и будем о них говорить. Вы можете сами добавить свой материал. А если захотите обсудить какой-либо из опубликованных, пишите в рубрику «Дискуссии и полемика».

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

Добрый день, Дмитрий Иванович!
С удовольствием перечитал практически все ваши новости английского языка и хочу дополнить вот что [к материалу "I am good"].
Мне пришлось слышать фразу You are good в США от своих хороших друзей американцев в следующем контексте:
- в кафе на одной из заправочных станций мы решили немного перекусить,
- я оказался в конце очереди к кассе, а мои друзья уже расплачивались,
- и тут мне Rich, так зовут друга, сказал - Andrei, you are good!
- я его переспросил, что он имеет в виду и он пояснил, что это значит, что за меня заплачено и заплатил он.
Наверное у этой фразы будут появляться и другие новые значения.

КОММЕНТАРИЙ:

Андрей Валерьевич, спасибо за интересный пример. В ранее опубликованном материале на эту тему были примеры преимущественно с первым лицом ("I am good", "We are good"), а второе лицо, казалось, оставалось незатронутым новым словоупотреблением. Но вот дошло дело и до второго лица. Конечно, здесь есть связь со значением "We are good" — «Мы в расчёте», но есть и своя специфика. Если говорить о переводе "You are good" в данной ситуации, то это, наверное, — «Об оплате не беспокойся».

Добавил: Андрей Валерьевич Мартынов(Андрей_М)

ЦИТАТА:
I'm not quite as taken with him as you are.
He's brilliant. You know I had such a crash on him in college. And Carol's very bright.
He is a pseudo-intellectual. Just a little bit.
Gil, I hardly think he'd be lecturing at the Sorbonne if he were pseudo-intellectual. You should give him your book to read.
Come on, why?
No, because he could critique your writing, and maybe show you why you're having so much trouble.
I'm having trouble because I'm a Hollywood hack never gave actual literature a real shot, until now.

Диалог из фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (Midnight in Paris, 2011)
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже давно наблюдаю — а точнее, слышу — эту новую тенденцию в английском (по крайней мере, американском) произношении: в сочетаниях согласных [ktl, kts, pts, sts, kt∫] звук [t] всё чаще не произносится!

Другими словами, вот как звучат теперь некоторые слова:

exactly [ıg'zækli]
aspects ['æspeks]
suspects ['sΛspeks]
scripts [skrıps]
requests [rı'kwess]
actual ['æk∫uəl]
intellectual [ıntə'lek∫uəl]
Цитата в начале этой заметки — диалог из нового фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (кстати, замечательная кинокартина, завоевавшая несколько «Оскаров» в 2012 году). Для наглядности и проверки звучания привожу здесь и соответствующей видеофрагмент. В этом отрывке длительностью менее чем полминуты сконцентрировалось сразу несколько примеров: pseudo-intellectual [sudəuıntə'lek∫uəl] (2 раза), lecturing ['lek∫urıŋ], actual ['æk∫uəl]. Причём [t] исчезает в речи обоих персонажей (молодого человека и его девушки).

Могу вас заверить, что ту же особенность произношения вы услышите не только в этом, но и во многих других фильмах и сериалах последних лет. Более того, я был немало удивлён, когда расслышал нечто похоже и в речи актёров британских фильмов!

Так что английская фонетика меняется! Возможно, фонетисты это уже и заметили, но словари данного новшества пока не отразили. Только прошу понять правильно: «старое» произношение с чётко звучащим [t] никто пока не отменял, переучивать себя не нужно! Просто норма допускает теперь и такой вариант.

ЦИТАТА:
— Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.
I'm good. Thanks.
Из телесериала "Desperate Housewives" (сезон 5, серия 16-я)
КОММЕНТАРИЙ:
На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.

Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице.

Для переводчика это выражение представляет интерес не только своей относительной новизной, но и тем, что его русский перевод допускает множество вариантов в зависимости от конкретной ситуации. В частности, вот как перевели вышеприведённую цитату в русской версии фильма:

– Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

Я справляюсь. Спасибо.

А вот ещё интересный пример из фильма:

You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.

Фильм "Friends and Family" (2007)

Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!


За недостатком места не буду приводить здесь другие примеры с выражением "I am good”, которые я зафиксировал в последнее время. Приведу только некоторые переводы, подходящие к различным контекстам:

Не нужно; Не надо; Не стоит; Обойдусь; Я сам; Мне и так хорошо (неплохо); У меня всё хорошо (в порядке; в норме).


Добавлю ещё, что в вопросительной форме выражение (So) we are good? обычно означает одну из двух вещей: просьбу подтвердить договорённость («Так мы договорились?») или просьбу подтвердить отсутствие проблем или претензий («Так мы всё уладили?», «Проблем больше нет?»).

ДОПОЛНЕНИЕ от 24.09.2012:
В связи с этим материалом поступил неожиданный вопрос — см. сюда.
ДОПОЛНЕНИЕ от 24.03.2013:
Появился интересный пример на употребление этого выражения во втором лице — см. сюда.
ДОПОЛНЕНИЕ от 10.06.2013:
Ещё одну реплику по поводу этого материала читайте здесь.

ЦИТАТА:
Piers Wenger, Head of Drama at BBC Wales, describes the eponymous character as "a dynamic superhero in a modern world, an arrogant, genius sleuth driven by a desire to prove himself cleverer than the perpetrator and the police — everyone in fact."

Из статьи о сериале "Sherlock" в «Википедии»
КОММЕНТАРИЙ:
Данная цитата «задела» сочетанием genius sleuth («гениальный сыщик»). Я хорошо помню, как во время учёбы в институте нас учили, что слово гениальный нельзя передавать английским genius, ибо последнее употребляется только как существительное. Вместо этого рекомендовали использовать прилагательное brilliant или постпозитивное несогласованное определение of genius, как в выражении an idea of genius («гениальная мысль/идея»). И вот, пожалуйста: genius в роли определения!

Словари Random House и Longman пока что не фиксируют адъективного значения у слова genius. А что же корпуса? Их данные разноречивы: British National Corpus тоже не даёт контекстов, подобных цитированному выше. А вот в COCA (Corpus of Contemporary American English) их не так мало, при этом в сочетаниях, обозначающих людей: genius writer (3), genius artist (3), genius inventor (3), genius composer (1). Приведу один пример:

MANKIEWICZ: How much damage did he [Michael Jackson] do to himself by deliberately putting out stories about how eccentric he was?
TOURE: It was working fine for him in the' 80s when there was great music and great videos to go along with it. It heightened the perception that here's a genius artist.
(Из передачи NBC Dateline 17.02.2003)

Из различий в показаниях корпусов можно было бы прийти к выводу, что атрибутивное употребление слова genius характерно для американского, но не для британского варианта английского языка... Однако приведённая в самом начале цитата взята из высказываний британца — ответственного сотрудника BBC Wales.

Не будем делать окончательные выводы, но в предварительном порядке можно, пожалуй, заключить, что атрибутивное употребление слова genius в значении «гениальный» уже не является нарушением норм английского языка.

ЦИТАТА:
I have been monitoring the curious ascent of "you guys”. It has become common in Britain—slowly encroaching on "you lot”— but here in Mexico, where the English spoken is mainly the American sort, "you guys” are — er, is — everywhere. In speech and in casual settings in particular, I think it may have overtaken "you” as the plural personal pronoun of choice.
Из записи в блоге "Johnson при журнале The Economist (27.10.2010)
КОММЕНТАРИЙ:
По удивительному для меня совпадению, автор этой заметки — англичанин, живущий в Мексике, — очень точно выразил мои собственные впечатления. Мне тоже недавно довелось побывать в Мексике и пожить среди тамошних американцев-«экспатов», и едва ли не главное, что я остро ощутил, общаясь с ними, — это почти обязательное добавление guys к местоимению you при обращении к двум или более собеседникам. (Пребывание именно в Мексике тут не играет особой роли; просто в рамках небольшого языкового сообщества в другой стране формируются некие особо доверительные и непринуждённые отношения, почти исключающие официальный стиль общения между его членами).

Конечно, разговорное обращение you guys известно мне давно. Да и американские лингвисты немало пишут о том, что сочетания you guys, you two, you all (y’all) стремятся к тому, чтобы взять на себя в разговорной английской речи роль местоимений второго лица множественного числа.

Так, Натали Мейнор (Natalie Maynor) ещё в 2000 г. опубликовала в журнале American Speech (V.75, No.4) статью под названием «Битва местоимений: Y'all против you-guys» (Battle of the Pronouns: Y'all versus you-guys). Впрочем, раньше эти наблюдения как-то не воспринимались слишком всерьёз. Тот же автор заметки в блоге пишет, что никогда не слышал и не встречал в серьёзных словарях «местоимения» y'all, а утверждения некоторых источников, например Wiktionary, об особенностях его употребления в южных штатах — это

...pure claptrap invented by ignorant northerners labouring under the delusion that they understand southern slang.

Как бы то ни было, если между y'all и you guys и велась в прошлом какая-то битва, то y'all её явно проиграло. А вот что касается you guys, то, как и блоггер-англичанин, я именно в последнее время остро почувствовал, что это словосочетание и в самом деле стало приобретать черты реального местоимения. В рамках разговорного стиля его употребление при первом (в рамках беседы) обращении к нескольким собеседникам стало практически неизбежным, а его неупотребление в такой ситуации (то есть обращение посредством «голого» you) уже иногда воспринимается как излишне официальный тон. При обращении к двум собеседникам вариантом you guys может быть you two.

И подтверждения этих наблюдений я постоянно слышу из американских фильмов и сериалов, где воспроизводится разговорная речь. Вот свежий пример из «Отчаянных домохозяек» (7-й цикл, 11-я серия) — один из очень многих. Три женщины (две из них подруги и коллеги, а третья — их потенциальный заказчик) обсуждают, сидя в ресторане, возможный совместный проект. Одна из подруг встаёт из-за стола и говорит сидящим:

You guys keep talking, and I’m gonna get a water pitcher.
Вы продолжайте разговор, а я схожу за кувшином с водой.

Обстановку этого разговора я бы даже не назвал такой уж неформальной: две женщины-дизайнера всеми силами стремятся заполучить выгодный крупный заказ от богатой клиентки, и элемент напряжения в этой ситуации, несомненно, присутствует. Впрочем, дамы стараются держаться непринуждённо, и это объясняет употребление you guys.

Думается, что выражение you guys сейчас как никогда близко к тому, чтобы стать полноправным местоимением в разговорном стиле американской речи. Давайте наблюдать дальше. Будет забавно, если при отсутствии отдельного «дружеского» местоимения для единственного числа второго лица (соответствующего нашему ты) английский язык обзаведётся таким местоимением во множественном числе.

ДОПОЛНЕНИЕ
Вот какое дополнение прислала Елена:

Я согласна с мнением о появлении нового местоимения you guys. В США эта форма обращения стала широко использоваться, независимо от пола собеседников. В качестве примера даю ссылку всего лишь на один ресурс - страницу Facеbook группы Jonas Brothers:
- I've seen you guys in concert once and I would love to again so come back to Lexington, Kentucky, please! You guys are so talented! Love you guys:) - 2010 was a year filled with incredible memories and we wanted to thank YOU guys first for everything.

ЦИТАТА:
I do not mean political conditions but the human atmosphere: the mental, rather than the external, climate of how certain people were inclined, how and what they were wanting and thinking and perhaps believing.
John Lukacs. The texture of time (статья в журнале American Heritage vol. 49 issue 1)

На фото — автор цитаты историк и преподаватель Джон Лукач. Хотя он уже довольно давно выступает с историческими статьями, его первая книга вышла в 2010 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Приведённый пример интересен явлением, до сих пор плохо отражённым в словарях. Обратите внимание: в нём в продолженном времени употреблены глаголы want и believe.

Ещё в студенческие годы нас учили, что в английском языке существуют так называемые нетерминативные (они же дуративные, или длительные) глаголы, которые своим лексическим значением выражают продолжающееся, непрерывное действие или достаточно длительное состояние. В силу этого такие глаголы не могут употребляться в формах продолжительного времени (continuous/progressive tenses).

К таким глаголам относятся, в частности, want и believe. Словари вроде бы подтверждают то, чему нас учили. Так, Longman Dictionary of Contemporary English сопровождает эти слова следующими грамматическими указаниями:

want [not usually in progressive] to have a desire for something («хотеть»)
believe 1 [transitive not in progressive] to be sure that something is true («верить») 2 [transitive not in progressive] to think that something is true or possible («считать, полагать»)

(Русские соответствия, естественно, вставлены мною). Правда, если в отношении глагола believe словарь Longman вполне категоричен, то про want говорится осторожнее: not usually in progressive.

Однако, как показывает не только вышеприведённая цитата, но и многочисленные другие британские и американские источники, употребление глагола want в значении «хотеть» в продолженном времени (я здесь не говорю о другом значении «недоставать», для которого продолженная форма характерна давно) уже стало вполне типичным. Вот несколько примеров:

‘Where are you wanting to go?’ (Из рекламного туристического журнала)
But he knows Bonanza will have done some arithmetic, and will be wanting to ask a few questions. (Из криминального романа)
I've been wanting to say this for a long time. (Из романа)
The reductions that are being proposed to you, actually conflict with a number of policy directions that you are wanting to go in. (Из стенограммы заседания муниципального комитета)
Really what I'm wanting you to tell me is how normal is that. (Из беседы)

Все примеры взяты мною из Британского национального корпуса (BNC) и Корпуса современного американского английского (COCA).

Надо отметить, что использование want и ряда других нетерминативных глаголов в продолженном времени — не такая уж новая тенденция: некоторые из приведённых примеров датируются началом 1990-х годов.

Но словари и грамматики это явление пока фиксируют неохотно. И в самом деле: пока что такое употребление многим стилистам ещё режет слух. Так что берём это явление на заметку, но сами употреблять не спешим. Заметьте, что во всех без исключения контекстах, где want, believe, mean и другие нетерминативные глаголы использованы в продолженном времени, их с точно таким же успехом можно использовать в простом (неопределённом) времени, а именно:

I'm wanting you to tell me > I want you to tell me
I've been meaning to say this > I've meant to say this
He will be wanting to ask a few questions > He will want to ask a few questions
I mean what they were wanting and believing > I mean what they wanted and believed

ДОПОЛНЕНИЕ
На днях попался на глаза рекламный лозунг "Макдоналдса": "I’m lovin’ it!". Ещё один пример использования нетерминативного глагола в продолженном времени. В Интернете, кстати, активно осуждается этот лозунг. Вот, например, ссылка на один из грамматических сайтов, где говорится, что нельзя ориентироваться на рекламу в отношении языковых норм:
Advertisements, song lyrics, and fashion headlines aren't the places to turn for examples of good grammar.
Ну, об этом мне много приходилось писать и в рубрике "Так не говорят по-русски". Однако беда в том, что, наслушавшись и насмотревшись подобных грамматически несообразных формул, люди порой привыкают к ним, а потом и сами начинают так говорить...

Продолжение обсуждения этой темы см. здесь

ЦИТАТА:
"Stay away from Sherlock Holmes."
"Thanks."
"No worries."
Из минисериала Би-би-си "Sherlock" (2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Признаюсь честно, мне раньше не доводилось слышать реплику "No worries" в ответ на выражение благодарности. Поясню: в новом трёхсерийном фильме Би-би-си "Шерлок" (2010), где звучит вышеприведённый разговор, Шерлок Холмс и доктор Уотсон перенесены в Англию наших дней. Они пользуются Интернетом, мобильными телефонами, прочими техническими новинками и разговаривают абсолютно современным языком, так что, несмотря на дань Конан-Дойлю, устаревшей их речь в фильме не является.

Wikipedia сообщает, что "No worries" по происхождению — австралийское выражение со значением "do not worry about that", "that's alright" или "sure thing". (В 1994 г. в Австралии вышел даже фильм режиссера Дейвида Элфика под таким названием).

Также утверждается, что где-то в начале 2000-х годов оно вошло в американский и канадский английский. Как я уже сказал, я не слышал этого выражения от американцев. Правда, на сайте englishforums.com пользователь под псевдонимом Grammar Geek (по её собственному описанию, «мамуля среднего возраста» — "a middle-aged mom") пишет, что выражение "No worries" выступает как идиоматическое выражение в качестве ответа на извинения или благодарность. Между тем в Корпусе современного американского английского (COCA), насчитывающем свыше 400 млн. словоупотреблений, отмечен только один случай употребления "No worries" как самостоятельной фразы, причём вот в каком контексте:

Elijah walked toward her with a big, sweating soda in one hand, his pack of cigarettes in another. So now he comes, she thought. Rambo quickly rose, his dreadlocks caressing her shoulder. She shivered. "Who dat guy?" "Nobody," she said. With Rambo gone, she felt embarrassed. "You OK?" "Yeah." "You sure?" "Yeah, no worries." No worries. It's what the kids said at school. Malia felt her eyes water. If she blinked, Elijah would see her crying.
(MALIA'S FARE by Alicia Upano. Hyphen Magazine, autumn 2008)

Я не располагаю полным текстом этой статьи, но из приведённого отрывка можно заключить, что воспроизводится речь далеко не носителей нормативного языка. Об этом говорит фонетическая запись их акцента ("Who dat guy?") и имя Malia (искажённое Maria), распространённое на Гавайях. (Кстати, журнал Hyphen посвящён жизни американцев азиатского происхождения). Сама реплика "No worries" подана автором как не вполне привычная; про неё сказано, что так "говорят ребятишки в школах". Может быть, и мамаша, пишущая в Интернете под ником Grammar Geek, тоже подхватила это выражение из сленга своих детишек?

Про употребительность "No worries" среди британцев в «Википедии» ничего не сказано. Но Британский национальный корпус (BNC) даёт аж 57 контекстов употребления сочетания "no worries" в современных текстах (это много!), включая около десятка контекстов, где оно выступает как законченная реплика. Вот и выходит — вразрез с утверждением «Википедии», — что данное австралийское выражение оказалось подхваченным англичанами с гораздо большей готовностью, чем американцами. У последних если так и изъясняются, то, по-видимому, пока что в основном дети.

И это мнение подтверждается новейшими изданиями словаря Longman Dictionary of Contemporary English:

no worries (British English spoken) used to agree to what someone wants and to say that it will be no problem

Правда, это толкование относится лишь к заверению в том, что какое-либо дело не представляет проблемы:
'Can you deliver on Thursday?' 'Yeah, no worries, mate.'
Здесь по-русски при переводе так и напрашивается современное словечко "легко":
«Сможете доставить в четверг?» — «Легко
Другие варианты реплики: «Без проблем!», «Без вопросов!»

А как перевести, если это выражение — ответ на извинения? Думаю, что у нас в ответ на извинения в аналогичной ситуации могут сказать: «Ерунда!», «Пустяки!», «Да ну, какие проблемы!»

А в ответ на благодарность что-нибудь из следующего репертуара:
Да ради бога.
Без проблем.
Без вопросов.
Да пожалуйста.
Сколько угодно.

ДОПОЛНЕНИЕ
Вот какое дополнение прислал Евгений Губарев:

Когда я увидел заголовок Вашей новой заметки NO WORRIES, первое, что пришло в голову, это песня американского реппера Эминема, которая называется Just Lose It. Вот ссылка на текст песни (там же можно ее и послушать, нажав на оранжевую кнопку PLAY).
Эта фраза звучит уже в первом куплете (4-5 строчка куплета).
По всей видимости, здесь она означает "Спокойно!" или "Не волнуйтесь!", "Волноваться нечего".
Надеюсь, Вам такой пример будет интересен.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, Женя, пример действительно интересный. Он иллюстрирует то — наиболее естественное — значение выражения, о котором говорится в «Википедии», и которое в Америке, по-видимому, имеет хождение как молодёжный сленг (ведь рэпперу Эминему сам бог велел петь на сленге).
ДОПОЛНЕНИЕ (27.07.2011)
Ещё одно дополнение от Евгения Губарева:

Только что наткнулся на использование фразы "No worries" именно в "новом значении", а именно в качестве ответа на благодарность. Вот сжатый вариант диалога на одном из форумов (привожу только содержательную и нужную нам часть):

FethrdWlf: I know that I have been here a lot today, but I need to install Fancybox for my Dreamweaver website. I have flash animtions (SWFs) that need to be in a gallery inside of a lightbox. HOW?
Ricky55: I recorded this a short while back showing a user how to use colorbox. Its similar to fancy box and it may help you or you could just use colorbox instead I actually prefer it. (link) Just updated the package to include Flash loading for you.
FethrdWlf: Cool, thank you Ricky55! I'll check out what you've posted.
Ricky55: No worries mate.


ЦИТАТА:
"I haven't seen you in such a long time.
I'd like to hook up with you and catch up."
"Yeah, me too. What have you been doing all these years?"
(Разговор двух друзей — из американского кинофильма)
КОММЕНТАРИЙ:
У английского фразового глагола catch up, похоже, развилось относительно новое значение: «узнать или рассказать о новостях и событиях, имевших место с момента последней встречи (или разговора) с кем-либо». Судя по фильмам и ситуациям, в которых я слышу catch up в этом значении, чаще всего оно применяется к встречам друзей после длительной разлуки.

Ещё недавно такое значение словарями не выделялось. Возьмём, к примеру, словарь Random House Webster (издание 1999 г.). В нём ближайшее к данному значению толкование выглядит так:

b. to bring or get up to date (often fol. by on or with): to catch up on one's reading.

Но это не совсем то, это скорее давно известное «наверстать упущенное».
А вот Longman Dictionary of Contemporary English (2005) уже даёт отдельным значением:

4. to spend time finding out what has been happening while you have been away or during the time you have not seen someone
I'll leave you two alone - I'm sure you've got a lot of catching up to do.

В англо-русских словарях такое значение пока что не отмечено.
А мне интересно, есть ли какой-то компактный способ выразить это значение по-русски. Что говорят наши люди в подобных ситуациях? Вероятно, фразу "I'm sure you've got a lot of catching up to do" в приведённом выше контексте можно перевести «Вам наверняка есть что друг другу рассказать».

А вот как перевести самую первую цитату? «Я хотел бы пообщаться с тобой, узнать обо всём, что у тебя за это время произошло»? Может быть, но я не исключаю существования и более идиоматичного и менее многословного оборота. Пишите, если вы его знаете!

ЦИТАТА:
Do you embrace everything awesome, edgy and huge? — это вроде бы простое предложение, которое в таком или схожем виде можно порой услышать сегодня в Америке. И всё же оно даже при неоднократном повторении, вероятно, покажется русскоговорящему человеку неясным. В самом деле, четыре из восьми слов текста, а именно: embrace, awesome, edgy и huge используются здесь в значении, которое совершенно расходится с общепринятым. Предложение это в переводе на русский выглядит довольно неожиданным: «Вам по душе/нравится ли всё, что является классным/самым модным/популярным

(Линн Виссон. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке.—
М.: Р.Валент, 2010)
КОММЕНТАРИЙ:
Этот снимок был сделан во время нашей беседы с Л. Виссон после презентации книги. Автор фото — Георгий Моисеенко

Это начальные слова предисловия к новой книге широко известной в нашей стране американской переводчицы и лингвиста Линн Виссон. Презентация книги состоялась в начале февраля 2010 года. Это целая коллекция английских слов, которые в последнее время вошли в моду или как совершенно новые лексемы, или как известные единицы в новых, подчас неожиданных значениях. Они способны заставить переводчика поломать голову. В самом деле, мы привыкли, что edgy, например, значит «нервный, не находящий себе места от волнения», — а в современной разговорной речи это старое значение отступило на второй план перед новым — «стильный, не отстающий от последних тенденций, находящийся на переднем крае».

Я всем советую почитать эту книгу. Единицы, приведённые и объясняемые в ней, подчас способны подсказать удачный способ перевода для новомодных русских словечек. Например, уже не всегда имеет смысл автоматически переводить слова гламур, гламурный и особенно гламурненько с помощью их английских «прародителей» — glamour, glamorous, потому что русские слова приобрели особые стилистические оттенки. Но оказывается, что для их передачи может подойти стяжение glam или совсем новое сленговое словечко, например bling (существительное и прилагательное), которое, как пишет Л. Виссон, «указывает на создание чего-то гламурного, модного, сверкающего».

В заключении к книге Л. Виссон подчёркивает, что представленные в ней слова и выражения — это «не фантастические или академически выхолощенные лексемы, а органическая часть устной и письменной речи, которая господствует сейчас в Америке». Так что — читаем!

ЦИТАТА:
[Привожу здесь фрагмент недавней переписки с коллегой и приятельницей, назовём её Ирина]

Письмо Ирины №1:

Хочу поделиться впечатлениями от употребления неопределённого артикля в фильме Dorian Gray (2009) с Колином Фертом. В сцене, когда лорд Генри и Дориан опоздали на спектакль и объясняют причину своего опоздания, идет (приблизительно) следующий текст:

— And where were you?
— At the club. ... celebrating a wonderful news.

Услышав этот артикль, я оцепенела. Проиграла еще пару раз — никакой ошибки! A wonderful news! Стала наводить справки. Знакомый англичанин заявил, что это невероятно, неверно и вообще не может быть. Как же не может, когда это фильм — дубли, монтаж и все такое прочее, а не прямой эфир. Но один очень образованный американец (!) сказал, что подобное употребление артикля с news возможно только в одном случае - новость должна быть ну очень свежей и иметь отношение либо к беременности, либо к рождению ребенка. А в фильме именно этот контекст и был. Так что я для себя обогатилась инфой об употреблении неопределённого артикля. Интересно, с advice тоже есть какие-то скрытие заморочки?

Моё ответное письмо Ирине №1:

Ира, спасибо за информацию, я «в шоке», собираюсь просмотреть этот фильм, чтобы лично убедиться. Вообще-то не вижу логики в утверждении, что news может с артиклем употребляться, если это о беременности или рождении ребенка. Или беременные от счастья лишаются грамотности?

Письмо Ирины №2:

Как я тебя понимаю! Я тоже была в шоке, всем девицам прожужжала уши. Но вот контекстуальное объяснение я получила только от одного начитанного американца. Причем я ему о контексте ничего не говорила. Просто попросила прокомментировать употребление артикля. Он и описал ситуацию — мол, кто-то только что узнал и сообщает о рождении ребенка или о беременности. Прямо bull's eye. Наверное, следует поспрашивать других "грамотных" носителей; от "обычных парней", как показывает опыт, толку мало.

Моё ответное письмо Ирине №2:

Ира, похороны грамматики отменяются! Я посмотрел фильм и даже скачал субтитры к нему — так вот, там говорится следующее:

00:33:52,408 --> 00:33:54,450
[Sibyl] Oh, where were you?

00:33:54,533 --> 00:33:56,283
[Henry] At the club.

00:33:56,367 --> 00:33:59,450
[Henry] The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.

00:34:00,408 --> 00:34:02,616
[Henry] Very many congratulations.

00:34:02,651 --> 00:34:04,825
[Dorian] And Harry is to be a father.

Генри имеет в виду под "your wonderful news" (при этом, говоря с Сибиллой, он вполоборота поворачивается и к Дориану) то, что молодые люди собираются пожениться. И поздравляет их с этим ("Very many congratulations"). А уже затем Дориан информирует Сибиллу, что Генри (Гарри) собирается стать отцом.
The truth is, my dear, we were celebrating your wonderful news.
 
Кадр из фильма «Дориан Грей» (2009) режиссёра Оливера Паркера
 

Так что твоему знакомому англичанину, как сейчас говорят, — мой респект, а твоему очень образованному американцу — первый приз за логику.

КОММЕНТАРИЙ:
Сомнения вроде бы развеялись. Однако высказывания некоего «начитанного американца» про то, что "a news" якобы может относиться к новости о предстоящем рождении ребёнка, меня всё же озадачили, так же как и то, что в поисковике Google оказалось около 800.000 точных соответствий строке "a wonderful news". Какая-то эрозия неисчисляемости понятия news, видимо, происходит даже в умах носителей языка, не говоря уже об остальных...

Впрочем, цена сведений из Интернета известна. Да и для оценки компетентности пресловутых «носителей языка» эта ситуация весьма показательна.

Проверил эту строку по Corpus of Contemporary American English — из 56 контекстов на "wonderful news" там нет ни одного с неопределённым артиклем. Так что, слава Богу, грамматисты пока могут спать спокойно!
1-10 11-20 21-23