Среда, 26.06.2019, 11:28
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [78]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [66]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [21]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » НОВОСТИ ЯЗЫКА

НОВОСТИ ЯЗЫКА

Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике мы и будем о них говорить. Прежде тут шла речь только об изменениях в английском языке, но меняется и русский язык, это тоже нельзя оставить без внимания. Вы можете сами добавить свой материал. А если захотите обсудить какой-либо из опубликованных, пишите в рубрику «Дискуссии и полемика».

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Лингвисты Тюменского государственного университета обнаружили в русском языке новый союз: в смысле. «Всплеск частотности приходится на последние 30 лет. В самых ранних примерах, в которых можно усмотреть в смысле в союзной функции, эта единица относится всегда к отдельным словам и сигнализирует о разъяснении их значений через синонимы. В некоторых случаях не всегда возможно чётко определить, с чем мы имеем дело: ещё с существительным смысл в форме предложного падежа или уже с союзом», — рассказала доцент кафедры русского языка ТюмГУ Наталья Кузнецова.
Источник: РИА Новости
КОММЕНТАРИЙ:

Язык — система подвижная, и когда какое-то словосочетание вдруг приобретает новое значение (как лексическое, так и грамматическое), это вещь вполне естественная. Конечно, я употребил слово «вдруг» не буквально — такие изменения никогда не случаются внезапно. Они накапливаются постепенно, исподволь; новое употребление начинает охватывать всё более и более широкие слои говорящих, а к нам лишь «вдруг» в какой-то момент приходит осознание того, что система языка в чём-то преобразилась. Мы сейчас имеем дело как раз с таким случаем: лингвисты проанализировали то, как употребляется словосочетание в смысле, и осознали, что в речи множества говорящих оно обрело дополнительное качество и стало употребляться как синоним союза то есть. Например, в таких высказываниях:

«Да нет, Катюх, ничего такого, ты не подумай. В смысле, пошлого» (из книги Марины Зосимкиной «Ты проснёшься»);
«Похожа на фараона в саркофаге, в смысле ― высохшая, как мумия» (Дина Рубина. Русская канарейка);
«― Мы на первом этаже, ― сказала Софи. ― В смысле, на самом глубоком» (Виктор Пелевин. Бэтман Аполло).

Во всех этих примерах в смысле можно заменить на то есть, а то есть — это союз. Кстати, то есть тоже не всегда был союзом, изначально же это сочетание указательного местоимения с глаголом-связкой. Но сейчас мы прежнего значения уже не распознаём.

Так что да, действительно, можно сказать, что словосочетание в смысле в некоторых контекстах (хотя далеко не всегда) играет роль союза.

А как определить, является ли словосочетание в смысле союзом или нет? Довольно просто: это происходит тогда, когда говорящий хочет уточнить или пояснить данным выражением то, что сказал ранее. Так, все приведённые выше примеры этому условию удовлетворяют.

Но я бы сделал здесь несколько оговорок.

Употребление оборота в смысле в значении союза «то есть, а именно» характерно пока только для разговорной речи и даже, скорее, просторечия и в литературе пока что встречается лишь в репликах персонажей.

В литературную норму такое употребление не вошло.

И ещё: можно отметить, что в смысле способно употребляться не только как союз, но и как предлог. Вот два примера, взятых из Национального корпуса русского языка:

«Но в смысле изящества мало что сравнится с итальянскими часами»;
«Такие «землеподобные» (в смысле «твёрдости») планеты уже получили в науке название «супер-Земли».

Здесь, конечно, ни о каком «смысле» речи не идёт, а словосочетание в смысле равносильно предлогу по: в смысле изящества — по изяществу; в смысле твёрдости — по твёрдости. Точно так же употребляются и словосочетания в плане, в отношении. Это никого не удивляет. Не должно, я думаю, удивлять и употребление в значении союза.

Однако в отличие от предложного значения, которое широко встречается в авторской и научной речи, союзное значение сочетания в смысле пока что сохраняет черты просторечия. Употреблять его в серьёзной письменной (да и устной) речи я бы не рекомендовал.


ЦИТАТА:
Detective Sophie: I gather my colleague asked for some names of people who might bear a grudge against you. And you couldn't think of anybody?
Zoe, teacher: None at all. No, really.
Detective Sophie: Well, can I ask you to have another think?
. . . . . . . . . . .
Detective Sophie: Please, could you just go back a few years, and think of anyone who you could have inadvertently upset? It might seem like nothing.. And nobody's gonna get all heavy-handed. I'm doing everything I can to find out who's doing this to you. 'Cause someone is.
Zoe, teacher: I will have a think.

Диалоги из британского сериала "Safe" (2018)
КОММЕНТАРИЙ:

Продолжим тему конверсии. В британском сериале неожиданно резко для меня прозвучали обороты: to have a think, to have another think («подумать», «подумать ещё раз»).

Традиционный узус не предполагает подобного употребления глагола think в функции счётного существительного; нормативная формула — "Can I ask you to give it another thought?", "I will give it a thought, I will think about it."

Но, с другой стороны, данная формула подчиняется продуктивной модели: to have / take + a + глагол (swim; dip; bite и т.д.).

Чтобы проверить, насколько частотно такое новое употребление по этой модели глагола think, заглянем в корпуса.

British National Corpus приводит около 40 примеров подобного словоупотребления (на 18.03.2019) — привожу скриншот (многие примеры сопровождаются пометами: S_meeting, S_classroom, S_lect, что означает записи реальных разговоров на собрании или слов учителя в общении со школьниками либо студентами):

Примечательно, что это либо записи устной речи, либо фрагменты диалогов из беллетристики.

А вот в американском корпусе COCA таких контекстов оказалось только 4 (четыре)! Первые три относятся к разговорам, записанным в 1994 г., четвёртый пример — из журнала Atlantic, опубликованного совсем недавно — в 2014 году, и тоже как цитата из спонтанной устной речи. Вот он:

One described a more unusual regimen involving an afternoon nap: "It's during this nap that I get a lot of my work done. I find that when the ideas come to me, they come as I'm falling asleep, they come as I'm waking up, they come if I'm sitting in the tub. I don't normally take baths? but sometimes I'll just go in there and have a think."

Так что во внедрении данной лексико-грамматической новации англичане идут впереди американцев.
Посмотрим, насколько такое употребление укоренится по обеим сторонам Атлантики. Но пока что я не рекомендовал бы так выражаться неносителям английского языка. Вместо продвинутого знания вас, скорее всего, заподозрят в неграмотности.

Поэтому мой ответ на вопрос "Will you give it a think?" пока что будет таков: "No, thanks. Maybe later."


ЦИТАТА:

This, indeed, was my primary motivation for starting my own media channel to try to bridge this divide because equally, when I returned home, I had the same feeling that there was a very strong disconnect between our media outlets and your media outlets. And it was very disheartening for me as someone who lived in both spaces that such a divide existed. And I found solace in the fact that we have our own community which is international: it is composed of Russians and people from all over the world, and we do not abide by the dichotomy that is prevalent in the narrative of our respective media outlets.

 

Эйдриан Кристиан, антрополог (Англия)

 

КОММЕНТАРИЙ:

Явление конверсии, или бессуффиксального преобразования одной части речи в другую, существует в английском языке очень давно. Конечно, для нас не новость, что глаголы в этом языке с относительной лёгкостью превращаются в существительные, особенно во всяких коротких устойчивых выражениях: to swim — take a swim, to run — on the run, in the long run и так далее.

Но в последнее время, как я заметил, это явление захватило некоторые новые глаголы. Так, ещё недавно (ну, лет этак десять назад) считалось бы не вполне корректным или чересчур просторечным сказать: "He brought work with him for the long wait" («Он принёс с собой работу, чтобы заполнить долгое ожидание»), "I had too many feels" («Я испытал целую кучу ощущений»).

Глаголы подвергаются конверсии даже в тех случаях, когда в языке существуют «законные» существительные с тем же значением, причём это происходит отнюдь не только в разговорной, непринуждённой речи, а и в серьёзных лекциях, когда оратор широко прибегает к сугубо книжной лексике. Не случайно в приводимом отрывке я выделил слово dichotomy — философский термин, нечасто встречающийся в обыденном общении. Кстати, он выступает здесь практически как синоним двух других существительных, образованных по конверсии, — divide и disconnect («разрыв, пробел, несоответствие»). Интересно, что автор мог бы воспользоваться словами division и disconnection (или disconnectedness), но почему-то этого не сделал.

Кроме глаголов, конверсия стала активно захватывать и прилагательные, но об этом я напишу в другой заметке.


ЦИТАТА:
"This mandates the Technical Secretariat to provide technical assistance and technical evaluation to States Parties."

Karen Pierce, UK Permanent Representative to the UN, at the Security Council meeting on April 5, 2018


"We have followed the model of technical assistance that other states parties who have been subject to chemical weapons attacks have followed, including Iraq in 2016 and 2017."

John Foggo, Acting UK Permanent Representative to the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons
КОММЕНТАРИЙ:

Когда я учился, преподаватели ругали студентов за попытки переводить словосочетание "государства-члены" выражениями типа "states members" или "states parties." И совершенно правильно: согласно литературной норме английского языка, существительное-приложение, во-первых, должно стоять в препозиции (т.е. перед определяемым существительным), а во-вторых, не нуждается в окончании множественного числа, являясь с грамматической точки зрения чистой основой. Иными словами, правильный перевод:

государства-члены (участники)member states.

В ряде случаев достаточно и одного слова (т.е. просто members или parties).

Но, как мы знаем, в том английском языке, на котором говорят и пишут в международных организациях, возникает своя норма, часто под влиянием интерференции других языков. И те уродливые формулы, которые в моей молодости считались ошибками, в последнее время обрели статус международных клише.

Самое неприятное, что так стали изъясняться даже те дипломаты, для кого английский язык является родным! Приводимые цитаты об этом свидетельствуют. Я ужаснулся, слушая по новостному каналу выступление постоянного представителя Великобритании при ООН на заседании Совета Безопасности 5 апреля 2018 года, и долго не мог поверить, что британка способна на подобное насилие над родным языком. По всей видимости, она зачитывала материал, подготовленный её коллегами из Международной организации по запрещению химического оружия (см. вторую цитату) — а это тоже многосторонняя организация, где пользуются не нормативным английским языком, а его международно-бюрократической версией.

Но я хочу всё же призвать переводчиков и всех, кто пишет и говорит на английском языке, не следовать этому примеру. По любым корпусам английского языка вы легко можете установить, что выражения "states members", "states parties" и им подобные встречаются только в бюрократических документах международных организаций и в плохих переводах. По-прежнему безупречно правильным соответствием выражений "государства-члены", "страны-члены" являются словосочетания

member states / nations / countries.


ЦИТАТА:

"I didn't want the job. I never asked for the job. I'm not temperamentally suited to it."
"Who are you trying to convince?"
"You. Me. I don't know."

American TV series "Homeland." Season 3, episode 1

"Quinn, I can't be a mother."
"Because?"
"Because of me, because of my job, because of... my problems."
"Everyone has problems."

American TV series "Homeland." Season 3, episode 12

"You cut a deal for yourself, didn't you?"
"Of course I did."
"Is there any part of you that thought that maybe I should just do this to protect my kid and not to protect myself?"
"I was protecting both of us."
"But mostly you, dad."

American TV series "How to Get Away with Murder." Season 2, episode 5

 

Apparently, I pulled over to the side of the road, fell asleep with the car running. Nico ran into the street to wave down help. My husband, Raul, filed for custody the next day... It's not him I'm mad at. It's me. I'm a drunk mother.

American TV series "How to Get Away with Murder." Season 3, episode 6

 

КОММЕНТАРИЙ:

В цитатах из диалогов выделены личные местоимения. Проблема в том, что по строгим нормам грамматики эти местоимения должны быть не личными, а возвратными! Вот правило:

When the Subject and the Object in a sentence refer to the same person or thing we use a Reflexive Pronoun. It is the only area of English grammar that is reflexive. Источник

Повторю это по-русски: если подлежащее и дополнения относятся к одному и тому же предмету (или лицу), необходимо использовать возвратное местоимение, т.е. форму с -self. Вместо выделенных личных форм в цитатах должны были бы стоять местоимения (соответственно) myself, myself, yourself, myself. Однако говорящие, хотя и не везде, спокойно обходятся в такой ситуации невозвратными местоимениями.

Чем это объяснить, я пока затрудняюсь сказать. Может быть, причина в том, что в цитированных контекстах мы имеем дело с неполными предложениями, и «в отрыве» от подлежащего форма грамматического дополнения соблюдается не так строго. В любом случае это новое явление в английском языке.

[Продолжение темы см. в реплике «К материалу "Возвратные местоимения необязательны?"» в рубрике «Дискуссии и полемика»]

ЦИТАТА:

Leo: We're not defective. You know?
Dana: We're not. It's everything out there.
Leo: Then, I'd rather stay here... with all the other crazies.
Dana: You're not crazy.
Leo: So what if I am?
Dana: You're so beautiful.

("Homeland", сериал телеканала Showtime, сезон 3, эпизод 2, 2012 г.)

 

Джон ТуртуроFioravante: You need a young, slick, leading man type.
Murray: This is exactly my point.
Fioravante: I am not a beautiful man.
Murray: Did I say you were beautiful? But you have a different quality. You have a certain kind of sex appeal.

("Fading Gigolo", лирическая комедия, реж. и автор сценария Джон Туртурро, 2013 г., США)

 

 

КОММЕНТАРИЙ:

Хочу вернуться к своей заметке 2009 года, опубликованной в разделе «Дискуссии и полемика» под названием "Handsome man vs. Beautiful man". В ней говорилось о том, что в прессе и литературе всё чаще употребляется сочетание "beautiful man", хотя в старых источниках утверждается, будто такое сочетание не является нормативным, а слово beautiful в английском языке может применяться только к женщинам.

Приводимые примеры дают дополнительное подтверждение тому, что это уже не так. В первом примере, взятом из американского сериала «Родина», получившего высочайшие оценки кинокритики (да и мне очень понравившегося), — отрывок из разговора девушки и юноши, Даны и Лео, которые одновременно оказались помещены в клинику психотерапевтической помощи для подростков и влюбились друг в друга. Впрочем, в устах девушки слово beautiful по отношению к её возлюбленному практически не вызывает удивления. Наоборот, мне было бы даже странно, если бы она употребила слово handsome: мой опыт говорит мне, что в современной разговорной речи это последнее слово употребительно лишь в разнообразных переносных и иронических значениях. Например, один мой знакомый американец недавно написал мне в письме: "A handsome thing it is!" — "Ничего себе так получилось!".

А во втором примере — диалог из милой лирической комедии «Стареющий жиголо». Участники сценки — знаменитые актёры Джон Туртурро и Вуди Аллен. Герой Вуди Аллена решил сделать из своего приятеля мужчину по вызову, желая таким образом заработать на знакомой богачке. Он уговаривает цветочника Фьораванте (Джон Туртурро) согласиться на это предприятие. Тот поначалу отказывается, выдвигая тот аргумент, что не может назвать себя красивым мужчиной (beautiful man). Персонаж Вуди Аллена повторяет это слово. Это уже не слова романтичной девочки, а разговор двух весьма немолодых мужчин, которые, казалось бы, должны были бы предпочесть старомодное слово. Но нет, они спокойно употребляют именно beautiful, говоря о мужской красоте.

Обратившись к корпусу COCA (Corpus of Contemporary American English), я обнаружил и статистическое подверждение тому, что частотность выражения beautiful man за последнее время повысилась. Так, если в источниках за 1990–2004 годы (15 лет) оно встретилось составителям корпуса 40 раз, то в 2005–2012 годах (8 лет) было зарегистрировано 45 словоупотреблений. Если сравнивать два периода в расчёте на число употреблений за год, то встречаемость этого выражения повысилась к 2012 году с 2,7 случаев до 5,6, или более чем в два раза. Думаю, что если бы у нас были свежие данные за 2012–2015 годы, этот показатель был бы ещё выше.


ЦИТАТА:

Представляли мне недавно мои друзья свою знакомую и её мужа:
- Meet our friendess and her husband.

КОММЕНТАРИЙ:

Не забывают американцы среднеанглийскую форму слова подруга.
Я обратил на это внимание, потому что не слышал раньше, чтобы так говорили.
Princess, Goddess... - сразу приходят на память.
Позже я у друзей переспросил, почему они такое слово употребили. Они улыбнулись и ответили, что просто хотели подчеркнуть этим свои отношения - высокий стиль.
На всякий случай укажу читателям множественное число этого слова - Friendesses.

Добавил: Андрей Валерьевич Мартынов (Андрей_М) |

ЦИТАТА:

"You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big."

A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1

[Добавление от 25.11.2015] Героиня сериала, адвокат, узнаёт о смерти жены любовника-полицейского. Она приходит к нему домой, тот открывает дверь, и между ними происходит следующий диалог.]

Annalise. I know she wanted it.
   Nate. Don't tell me what my wife wanted.
   Annalise. I couldn't not come.

How to Get Away with Murder (TV series). Season 2 (2015), episode 6
 

КОММЕНТАРИЙ:

Я не любитель фильмов про американскую политику, но, услышав много положительных отзывов о сериале "A House of Cards", решил посмотреть его. И в первой же серии приведённая реплика сразу же привлекла моё внимание. Ситуация такова: жена конгрессмена в течение девяти часов не может дозвониться свому мужу и не знает, где он. Когда же он, наконец, поздно вечером приходит домой, она вызывает его на серьёзный разговор.

Первая часть этой реплики – констатирующая («Ты не звонил мне, Фрэнсис. Девять часов»), вторая содержит требование («Не смей не звонить мне. Особенно при таких серьёзных событиях» – под серьёзным событием здесь имеется в виду отказ в ожидаемом назначении на высокий пост).

А привлёк моё внимание оборот с двумя отрицаниями при одном и том же глаголе: You don't not call me. В грамматических и стилистических пособиях подобные конструкции всегда клеймились как неправильные, например:

If you do use a double negative, it cancels out into a positive. However, this is not correct and is not an acceptable grammatical construction in English. (Источник: Double Negative Trouble)

Да и сам я в только что вышедшем учебнике «Русско-английский перевод» пишу, что два отрицания not не могут следовать друг за другом подряд, и настоятельно рекомендую избегать такого сочетания в переводе (например, с помощью оборотов can't help doing smth; not fail to do smth, отнесения двух отрицаний к двум разным словам, отрицательных префиксов, антонимического перевода и других приёмов). А тут, пожалуйста, – don't not, то есть "do not not". И в следующей серии снова:

When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up.

Может быть, отнести эти сочетания на индивидуальный стиль автора сценария, Бо Уиллимона (Beau Willimon)? Это ещё вполне молодой человек (почему-то точную дату его рождения Интернет-источники не приводят), который только недавно стал публиковаться, хотя и почти сразу с успехом.

Что сообщают корпуса? В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т.п.), в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.

Значит, рано ещё переписывать учебники. Но это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т.п.).


ЦИТАТА:

Добрый день, Дмитрий Иванович!
С удовольствием перечитал практически все ваши новости английского языка и хочу дополнить вот что [к материалу "I am good"].
Мне пришлось слышать фразу You are good в США от своих хороших друзей американцев в следующем контексте:
- в кафе на одной из заправочных станций мы решили немного перекусить,
- я оказался в конце очереди к кассе, а мои друзья уже расплачивались,
- и тут мне Rich, так зовут друга, сказал - Andrei, you are good!
- я его переспросил, что он имеет в виду и он пояснил, что это значит, что за меня заплачено и заплатил он.
Наверное у этой фразы будут появляться и другие новые значения.

КОММЕНТАРИЙ:

Андрей Валерьевич, спасибо за интересный пример. В ранее опубликованном материале на эту тему были примеры преимущественно с первым лицом ("I am good", "We are good"), а второе лицо, казалось, оставалось незатронутым новым словоупотреблением. Но вот дошло дело и до второго лица. Конечно, здесь есть связь со значением "We are good" — «Мы в расчёте», но есть и своя специфика. Если говорить о переводе "You are good" в данной ситуации, то это, наверное, — «Об оплате не беспокойся».

Добавил: Андрей Валерьевич Мартынов (Андрей_М) |

ЦИТАТА:
I'm not quite as taken with him as you are.
He's brilliant. You know I had such a crash on him in college. And Carol's very bright.
He is a pseudo-intellectual. Just a little bit.
Gil, I hardly think he'd be lecturing at the Sorbonne if he were pseudo-intellectual. You should give him your book to read.
Come on, why?
No, because he could critique your writing, and maybe show you why you're having so much trouble.
I'm having trouble because I'm a Hollywood hack never gave actual literature a real shot, until now.

Диалог из фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (Midnight in Paris, 2011)
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже давно наблюдаю — а точнее, слышу — эту новую тенденцию в английском (по крайней мере, американском) произношении: в сочетаниях согласных [ktl, kts, pts, sts, kt∫] звук [t] всё чаще не произносится!

Другими словами, вот как звучат теперь некоторые слова:

exactly [ıg'zækli]
aspects ['æspeks]
suspects ['sΛspeks]
scripts [skrıps]
requests [rı'kwess]
actual ['æk∫uəl]
intellectual [ıntə'lek∫uəl]
Цитата в начале этой заметки — диалог из нового фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (кстати, замечательная кинокартина, завоевавшая несколько «Оскаров» в 2012 году). Для наглядности и проверки звучания привожу здесь и соответствующей видеофрагмент. В этом отрывке длительностью менее чем полминуты сконцентрировалось сразу несколько примеров: pseudo-intellectual [sudəuıntə'lek∫uəl] (2 раза), lecturing ['lek∫urıŋ], actual ['æk∫uəl]. Причём [t] исчезает в речи обоих персонажей (молодого человека и его девушки).

Могу вас заверить, что ту же особенность произношения вы услышите не только в этом, но и во многих других фильмах и сериалах последних лет. Более того, я был немало удивлён, когда расслышал нечто похоже и в речи актёров британских фильмов!

Так что английская фонетика меняется! Возможно, фонетисты это уже и заметили, но словари данного новшества пока не отразили. Только прошу понять правильно: «старое» произношение с чётко звучащим [t] никто пока не отменял, переучивать себя не нужно! Просто норма допускает теперь и такой вариант.
1-10 11-20 21-21