Суббота, 25.11.2017, 10:48
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [18]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике мы и будем о них говорить. Вы можете сами добавить свой материал. А если захотите обсудить какой-либо из опубликованных, пишите в рубрику «Дискуссии и полемика».

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:


This, indeed, was my primary motivation for starting my own media channel to try to bridge this divide because equally, when I returned home, I had the same feeling that there was a very strong disconnect between our media outlets and your media outlets. And it was very disheartening for me as someone who lived in both spaces that such a divide existed. And I found solace in the fact that we have our own community which is international: it is composed of Russians and people from all over the world, and we do not abide by the dichotomy that is prevalent in the narrative of our respective media outlets.
Эйдриан Кристиан, антрополог (Англия)
КОММЕНТАРИЙ:

Явление конверсии, или бессуффиксального преобразования одной части речи в другую, существует в английском языке очень давно. Конечно, для нас не новость, что глаголы в этом языке с относительной лёгкостью превращаются в существительные, особенно во всяких коротких устойчивых выражениях: to swim — take a swim, to run — on the run, in the long run и так далее.

Но в последнее время, как я заметил, это явление захватило некоторые новые глаголы. Так, ещё недавно (ну, лет этак десять назад) считалось бы не вполне корректным или чересчур просторечным сказать: "He brought work with him for the long wait" («Он принёс с собой работу, чтобы заполнить долгое ожидание»), "I had too many feels" («Я испытал целую кучу ощущений»).

Глаголы подвергаются конверсии даже в тех случаях, когда в языке существуют «законные» существительные с тем же значением, причём это происходит отнюдь не только в разговорной, непринуждённой речи, а и в серьёзных лекциях, когда оратор широко прибегает к сугубо книжной лексике. Не случайно в приводимом отрывке я выделил слово dichotomy — философский термин, нечасто встречающийся в обыденном общении. Кстати, он выступает здесь практически как синоним двух других существительных, образованных по конверсии, — divide и disconnect («разрыв, пробел, несоответствие»). Интересно, что автор мог бы воспользоваться словами division и disconnection (или disconnectedness), но почему-то этого не сделал.

Кроме глаголов, конверсия стала активно захватывать и прилагательные, но об этом я напишу в другой заметке.


ЦИТАТА:

"I didn't want the job. I never asked for the job. I'm not temperamentally suited to it."
"Who are you trying to convince?"
"You. Me. I don't know."

American TV series "Homeland." Season 3, episode 1

"Quinn, I can't be a mother."
"Because?"
"Because of me, because of my job, because of... my problems."
"Everyone has problems."

American TV series "Homeland." Season 3, episode 12

"You cut a deal for yourself, didn't you?"
"Of course I did."
"Is there any part of you that thought that maybe I should just do this to protect my kid and not to protect myself?"
"I was protecting both of us."
"But mostly you, dad."

American TV series "How to Get Away with Murder." Season 2, episode 5

 

Apparently, I pulled over to the side of the road, fell asleep with the car running. Nico ran into the street to wave down help. My husband, Raul, filed for custody the next day... It's not him I'm mad at. It's me. I'm a drunk mother.

American TV series "How to Get Away with Murder." Season 3, episode 6

 

КОММЕНТАРИЙ:

В цитатах из диалогов выделены личные местоимения. Проблема в том, что по строгим нормам грамматики эти местоимения должны быть не личными, а возвратными! Вот правило:

When the Subject and the Object in a sentence refer to the same person or thing we use a Reflexive Pronoun. It is the only area of English grammar that is reflexive. Источник

Повторю это по-русски: если подлежащее и дополнения относятся к одному и тому же предмету (или лицу), необходимо использовать возвратное местоимение, т.е. форму с -self. Вместо выделенных личных форм в цитатах должны были бы стоять местоимения (соответственно) myself, myself, yourself, myself. Однако говорящие, хотя и не везде, спокойно обходятся в такой ситуации невозвратными местоимениями.

Чем это объяснить, я пока затрудняюсь сказать. Может быть, причина в том, что в цитированных контекстах мы имеем дело с неполными предложениями, и «в отрыве» от подлежащего форма грамматического дополнения соблюдается не так строго. В любом случае это новое явление в английском языке.

[Продолжение темы см. в реплике «К материалу "Возвратные местоимения необязательны?"» в рубрике «Дискуссии и полемика»]

ЦИТАТА:

Leo: We're not defective. You know?
Dana: We're not. It's everything out there.
Leo: Then, I'd rather stay here... with all the other crazies.
Dana: You're not crazy.
Leo: So what if I am?
Dana: You're so beautiful.

("Homeland", сериал телеканала Showtime, сезон 3, эпизод 2, 2012 г.)

 

Джон ТуртуроFioravante: You need a young, slick, leading man type.
Murray: This is exactly my point.
Fioravante: I am not a beautiful man.
Murray: Did I say you were beautiful? But you have a different quality. You have a certain kind of sex appeal.

("Fading Gigolo", лирическая комедия, реж. и автор сценария Джон Туртурро, 2013 г., США)

 

 

КОММЕНТАРИЙ:

Хочу вернуться к своей заметке 2009 года, опубликованной в разделе «Дискуссии и полемика» под названием "Handsome man vs. Beautiful man". В ней говорилось о том, что в прессе и литературе всё чаще употребляется сочетание "beautiful man", хотя в старых источниках утверждается, будто такое сочетание не является нормативным, а слово beautiful в английском языке может применяться только к женщинам.

Приводимые примеры дают дополнительное подтверждение тому, что это уже не так. В первом примере, взятом из американского сериала «Родина», получившего высочайшие оценки кинокритики (да и мне очень понравившегося), — отрывок из разговора девушки и юноши, Даны и Лео, которые одновременно оказались помещены в клинику психотерапевтической помощи для подростков и влюбились друг в друга. Впрочем, в устах девушки слово beautiful по отношению к её возлюбленному практически не вызывает удивления. Наоборот, мне было бы даже странно, если бы она употребила слово handsome: мой опыт говорит мне, что в современной разговорной речи это последнее слово употребительно лишь в разнообразных переносных и иронических значениях. Например, один мой знакомый американец недавно написал мне в письме: "A handsome thing it is!" — "Как здóрово получилось!".

А во втором примере — диалог из милой лирической комедии «Стареющий жиголо». Участники сценки — знаменитые актёры Джон Туртурро и Вуди Аллен. Герой Вуди Аллена решил сделать из своего приятеля мужчину по вызову, желая таким образом заработать на знакомой богачке. Он уговаривает цветочника Фьораванте (Джон Туртурро) согласиться на это предприятие. Тот поначалу отказывается, выдвигая тот аргумент, что не может назвать себя красивым мужчиной (beautiful man). Персонаж Вуди Аллена повторяет это слово. Это уже не слова романтичной девочки, а разговор двух весьма немолодых мужчин, которые, казалось бы, должны были бы предпочесть старомодное слово. Но нет, они спокойно употребляют именно beautiful, говоря о мужской красоте.

Обратившись к корпусу COCA (Corpus of Contemporary American English), я обнаружил и статистическое подверждение тому, что частотность выражения beautiful man за последнее время повысилась. Так, если в источниках за 1990–2004 годы (15 лет) оно встретилось составителям корпуса 40 раз, то в 2005–2012 годах (8 лет) было зарегистрировано 45 словоупотреблений. Если сравнивать два периода в расчёте на число употреблений за год, то встречаемость этого выражения повысилась к 2012 году с 2,7 случаев до 5,6, или более чем в два раза. Думаю, что если бы у нас были свежие данные за 2012–2015 годы, этот показатель был бы ещё выше.


ЦИТАТА:

Представляли мне недавно мои друзья свою знакомую и её мужа:
- Meet our friendess and her husband.

КОММЕНТАРИЙ:

Не забывают американцы среднеанглийскую форму слова подруга.
Я обратил на это внимание, потому что не слышал раньше, чтобы так говорили.
Princess, Goddess... - сразу приходят на память.
Позже я у друзей переспросил, почему они такое слово употребили. Они улыбнулись и ответили, что просто хотели подчеркнуть этим свои отношения - высокий стиль.
На всякий случай укажу читателям множественное число этого слова - Friendesses.

Добавил: Андрей Валерьевич Мартынов (Андрей_М) |

ЦИТАТА:

"You didn't call me, Francis. Nine hours.
You don't not call me. Not when it's this big."

A House of Cards (TV series). Season 1 (2013), episode 1

[Добавление от 25.11.2015] Героиня сериала, адвокат, узнаёт о смерти жены любовника-полицейского. Она приходит к нему домой, тот открывает дверь, и между ними происходит следующий диалог.]

Annalise. I know she wanted it.
   Nate. Don't tell me what my wife wanted.
   Annalise. I couldn't not come.

How to Get Away with Murder (TV series). Season 2 (2015), episode 6
 

КОММЕНТАРИЙ:

Я не любитель фильмов про американскую политику, но, услышав много положительных отзывов о сериале "A House of Cards", решил посмотреть его. И в первой же серии приведённая реплика сразу же привлекла моё внимание. Ситуация такова: жена конгрессмена в течение девяти часов не может дозвониться свому мужу и не знает, где он. Когда же он, наконец, поздно вечером приходит домой, она вызывает его на серьёзный разговор.

Первая часть этой реплики – констатирующая («Ты не звонил мне, Фрэнсис. Девять часов»), вторая содержит требование («Не смей не звонить мне. Особенно при таких серьёзных событиях» – под серьёзным событием здесь имеется в виду отказ в ожидаемом назначении на высокий пост).

А привлёк моё внимание оборот с двумя отрицаниями при одном и том же глаголе: You don't not call me. В грамматических и стилистических пособиях подобные конструкции всегда клеймились как неправильные, например:

If you do use a double negative, it cancels out into a positive. However, this is not correct and is not an acceptable grammatical construction in English. (Источник: Double Negative Trouble)

Да и сам я в только что вышедшем учебнике «Русско-английский перевод» пишу, что два отрицания not не могут следовать друг за другом подряд, и настоятельно рекомендую избегать такого сочетания в переводе (например, с помощью оборотов can't help doing smth; not fail to do smth, отнесения двух отрицаний к двум разным словам, отрицательных префиксов, антонимического перевода и других приёмов). А тут, пожалуйста, – don't not, то есть "do not not". И в следующей серии снова:

When there's billions on the line, you can't not call me back and I can't not show up.

Может быть, отнести эти сочетания на индивидуальный стиль автора сценария, Бо Уиллимона (Beau Willimon)? Это ещё вполне молодой человек (почему-то точную дату его рождения Интернет-источники не приводят), который только недавно стал публиковаться, хотя и почти сразу с успехом.

Что сообщают корпуса? В американском COCA около 200 примеров на сочетание двух отрицаний при одном глаголе (isn't, don't и т.п.), в BNC – намного меньше, около 40. При этом отмечу, что почти все эти примеры взяты из прямой речи. Поэтому предварительный вывод заключается в том, что использование двух отрицательных частиц при одном глаголе – пока всё-таки особенность спонтанной разговорной речи, где, как известно, рамки нормы значительно шире, чем для выверенного информационного или литературного текста.

Значит, рано ещё переписывать учебники. Но это, несомненно, новое веяние в английском языке. Поэтому возьмём на заметку, что два отрицания подряд в значении иносказательного утверждения (I couldn't not help them «я не мог им не помочь») в современной разговорной речи теперь возможны. Однако в письменном дискурсе, включая переводные тексты, по-прежнему следует стремиться избегать их сочетания (I had to help them; I couldn't but help them; There was no way for me not to help them и т.п.).


ЦИТАТА:

Добрый день, Дмитрий Иванович!
С удовольствием перечитал практически все ваши новости английского языка и хочу дополнить вот что [к материалу "I am good"].
Мне пришлось слышать фразу You are good в США от своих хороших друзей американцев в следующем контексте:
- в кафе на одной из заправочных станций мы решили немного перекусить,
- я оказался в конце очереди к кассе, а мои друзья уже расплачивались,
- и тут мне Rich, так зовут друга, сказал - Andrei, you are good!
- я его переспросил, что он имеет в виду и он пояснил, что это значит, что за меня заплачено и заплатил он.
Наверное у этой фразы будут появляться и другие новые значения.

КОММЕНТАРИЙ:

Андрей Валерьевич, спасибо за интересный пример. В ранее опубликованном материале на эту тему были примеры преимущественно с первым лицом ("I am good", "We are good"), а второе лицо, казалось, оставалось незатронутым новым словоупотреблением. Но вот дошло дело и до второго лица. Конечно, здесь есть связь со значением "We are good" — «Мы в расчёте», но есть и своя специфика. Если говорить о переводе "You are good" в данной ситуации, то это, наверное, — «Об оплате не беспокойся».

Добавил: Андрей Валерьевич Мартынов (Андрей_М) |

ЦИТАТА:
I'm not quite as taken with him as you are.
He's brilliant. You know I had such a crash on him in college. And Carol's very bright.
He is a pseudo-intellectual. Just a little bit.
Gil, I hardly think he'd be lecturing at the Sorbonne if he were pseudo-intellectual. You should give him your book to read.
Come on, why?
No, because he could critique your writing, and maybe show you why you're having so much trouble.
I'm having trouble because I'm a Hollywood hack never gave actual literature a real shot, until now.

Диалог из фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (Midnight in Paris, 2011)
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже давно наблюдаю — а точнее, слышу — эту новую тенденцию в английском (по крайней мере, американском) произношении: в сочетаниях согласных [ktl, kts, pts, sts, kt∫] звук [t] всё чаще не произносится!

Другими словами, вот как звучат теперь некоторые слова:

exactly [ıg'zækli]
aspects ['æspeks]
suspects ['sΛspeks]
scripts [skrıps]
requests [rı'kwess]
actual ['æk∫uəl]
intellectual [ıntə'lek∫uəl]
Цитата в начале этой заметки — диалог из нового фильма Вуди Аллена «Полночь в Париже» (кстати, замечательная кинокартина, завоевавшая несколько «Оскаров» в 2012 году). Для наглядности и проверки звучания привожу здесь и соответствующей видеофрагмент. В этом отрывке длительностью менее чем полминуты сконцентрировалось сразу несколько примеров: pseudo-intellectual [sudəuıntə'lek∫uəl] (2 раза), lecturing ['lek∫urıŋ], actual ['æk∫uəl]. Причём [t] исчезает в речи обоих персонажей (молодого человека и его девушки).

Могу вас заверить, что ту же особенность произношения вы услышите не только в этом, но и во многих других фильмах и сериалах последних лет. Более того, я был немало удивлён, когда расслышал нечто похоже и в речи актёров британских фильмов!

Так что английская фонетика меняется! Возможно, фонетисты это уже и заметили, но словари данного новшества пока не отразили. Только прошу понять правильно: «старое» произношение с чётко звучащим [t] никто пока не отменял, переучивать себя не нужно! Просто норма допускает теперь и такой вариант.

ЦИТАТА:
— Well, I've heard about your going-out-of-business sale, and I thought you could use a hand.
I'm good. Thanks.
Из телесериала "Desperate Housewives" (сезон 5, серия 16-я)
КОММЕНТАРИЙ:
На протяжении последних лет в американской речи стало популярным выражение "I am good” (а также "We are good”). В словари, учебники и разговорники это выражение пока не вошло. Речь не идёт, конечно, о том, что кто-то считает себя хорошим или добрым. В большинстве контекстов говорящий хочет сказать, что ему комфортно и удобно.

Некоторые лингвисты считают новое выражение ненужным и не очень грамотным просторечием: зачем так говорить, если ту же мысль можно выразить хорошо знакомой нам фразой "I am fine”!? Однако дело в том, что выражение "I am good” имеет и дополнительный оттенок значения. Говоря так, человек хочет подчеркнуть, что он не нуждается в посторонней помощи, излишнем беспокойстве и внимании. Фраза употребляется преимущественно в первом лице, хотя можно представить себе и ситуации, когда она может быть построена с тем же смыслом также во втором или третьем лице.

Для переводчика это выражение представляет интерес не только своей относительной новизной, но и тем, что его русский перевод допускает множество вариантов в зависимости от конкретной ситуации. В частности, вот как перевели вышеприведённую цитату в русской версии фильма:

– Я слышал, вы устраиваете распродажу в связи с закрытием дела, и подумал: пара лишних рук не помешает.

Я справляюсь. Спасибо.

А вот ещё интересный пример из фильма:

You tell Victor Patrizzi he’ll get his money when I am good and ready. Now get out before Max throws you out.

Фильм "Friends and Family" (2007)

Скажите Виктору Патрицци, что он получит свои деньги, когда мне это будет удобно и когда я буду готов. А теперь убирайтесь, пока Макс вас не вышвырнул!


За недостатком места не буду приводить здесь другие примеры с выражением "I am good”, которые я зафиксировал в последнее время. Приведу только некоторые переводы, подходящие к различным контекстам:

Не нужно; Не надо; Не стоит; Обойдусь; Я сам; Мне и так хорошо (неплохо); У меня всё хорошо (в порядке; в норме).


Добавлю ещё, что в вопросительной форме выражение (So) we are good? обычно означает одну из двух вещей: просьбу подтвердить договорённость («Так мы договорились?») или просьбу подтвердить отсутствие проблем или претензий («Так мы всё уладили?», «Проблем больше нет?»).

ДОПОЛНЕНИЕ от 24.09.2012:
В связи с этим материалом поступил неожиданный вопрос — см. сюда.
ДОПОЛНЕНИЕ от 24.03.2013:
Появился интересный пример на употребление этого выражения во втором лице — см. сюда.
ДОПОЛНЕНИЕ от 10.06.2013:
Ещё одну реплику по поводу этого материала читайте здесь.

ЦИТАТА:
Piers Wenger, Head of Drama at BBC Wales, describes the eponymous character as "a dynamic superhero in a modern world, an arrogant, genius sleuth driven by a desire to prove himself cleverer than the perpetrator and the police — everyone in fact."

Из статьи о сериале "Sherlock" в «Википедии»
КОММЕНТАРИЙ:
Данная цитата «задела» сочетанием genius sleuth («гениальный сыщик»). Я хорошо помню, как во время учёбы в институте нас учили, что слово гениальный нельзя передавать английским genius, ибо последнее употребляется только как существительное. Вместо этого рекомендовали использовать прилагательное brilliant или постпозитивное несогласованное определение of genius, как в выражении an idea of genius («гениальная мысль/идея»). И вот, пожалуйста: genius в роли определения!

Словари Random House и Longman пока что не фиксируют адъективного значения у слова genius. А что же корпуса? Их данные разноречивы: British National Corpus тоже не даёт контекстов, подобных цитированному выше. А вот в COCA (Corpus of Contemporary American English) их не так мало, при этом в сочетаниях, обозначающих людей: genius writer (3), genius artist (3), genius inventor (3), genius composer (1). Приведу один пример:

MANKIEWICZ: How much damage did he [Michael Jackson] do to himself by deliberately putting out stories about how eccentric he was?
TOURE: It was working fine for him in the' 80s when there was great music and great videos to go along with it. It heightened the perception that here's a genius artist.
(Из передачи NBC Dateline 17.02.2003)

Из различий в показаниях корпусов можно было бы прийти к выводу, что атрибутивное употребление слова genius характерно для американского, но не для британского варианта английского языка... Однако приведённая в самом начале цитата взята из высказываний британца — ответственного сотрудника BBC Wales.

Не будем делать окончательные выводы, но в предварительном порядке можно, пожалуй, заключить, что атрибутивное употребление слова genius в значении «гениальный» уже не является нарушением норм английского языка.

ЦИТАТА:
I have been monitoring the curious ascent of "you guys”. It has become common in Britain—slowly encroaching on "you lot”— but here in Mexico, where the English spoken is mainly the American sort, "you guys” are — er, is — everywhere. In speech and in casual settings in particular, I think it may have overtaken "you” as the plural personal pronoun of choice.
Из записи в блоге "Johnson при журнале The Economist (27.10.2010)
КОММЕНТАРИЙ:
По удивительному для меня совпадению, автор этой заметки — англичанин, живущий в Мексике, — очень точно выразил мои собственные впечатления. Мне тоже недавно довелось побывать в Мексике и пожить среди тамошних американцев-«экспатов», и едва ли не главное, что я остро ощутил, общаясь с ними, — это почти обязательное добавление guys к местоимению you при обращении к двум или более собеседникам. (Пребывание именно в Мексике тут не играет особой роли; просто в рамках небольшого языкового сообщества в другой стране формируются некие особо доверительные и непринуждённые отношения, почти исключающие официальный стиль общения между его членами).

Конечно, разговорное обращение you guys известно мне давно. Да и американские лингвисты немало пишут о том, что сочетания you guys, you two, you all (y’all) стремятся к тому, чтобы взять на себя в разговорной английской речи роль местоимений второго лица множественного числа.

Так, Натали Мейнор (Natalie Maynor) ещё в 2000 г. опубликовала в журнале American Speech (V.75, No.4) статью под названием «Битва местоимений: Y'all против you-guys» (Battle of the Pronouns: Y'all versus you-guys). Впрочем, раньше эти наблюдения как-то не воспринимались слишком всерьёз. Тот же автор заметки в блоге пишет, что никогда не слышал и не встречал в серьёзных словарях «местоимения» y'all, а утверждения некоторых источников, например Wiktionary, об особенностях его употребления в южных штатах — это

...pure claptrap invented by ignorant northerners labouring under the delusion that they understand southern slang.

Как бы то ни было, если между y'all и you guys и велась в прошлом какая-то битва, то y'all её явно проиграло. А вот что касается you guys, то, как и блоггер-англичанин, я именно в последнее время остро почувствовал, что это словосочетание и в самом деле стало приобретать черты реального местоимения. В рамках разговорного стиля его употребление при первом (в рамках беседы) обращении к нескольким собеседникам стало практически неизбежным, а его неупотребление в такой ситуации (то есть обращение посредством «голого» you) уже иногда воспринимается как излишне официальный тон. При обращении к двум собеседникам вариантом you guys может быть you two.

И подтверждения этих наблюдений я постоянно слышу из американских фильмов и сериалов, где воспроизводится разговорная речь. Вот свежий пример из «Отчаянных домохозяек» (7-й цикл, 11-я серия) — один из очень многих. Три женщины (две из них подруги и коллеги, а третья — их потенциальный заказчик) обсуждают, сидя в ресторане, возможный совместный проект. Одна из подруг встаёт из-за стола и говорит сидящим:

You guys keep talking, and I’m gonna get a water pitcher.
Вы продолжайте разговор, а я схожу за кувшином с водой.

Обстановку этого разговора я бы даже не назвал такой уж неформальной: две женщины-дизайнера всеми силами стремятся заполучить выгодный крупный заказ от богатой клиентки, и элемент напряжения в этой ситуации, несомненно, присутствует. Впрочем, дамы стараются держаться непринуждённо, и это объясняет употребление you guys.

Думается, что выражение you guys сейчас как никогда близко к тому, чтобы стать полноправным местоимением в разговорном стиле американской речи. Давайте наблюдать дальше. Будет забавно, если при отсутствии отдельного «дружеского» местоимения для единственного числа второго лица (соответствующего нашему ты) английский язык обзаведётся таким местоимением во множественном числе.

ДОПОЛНЕНИЕ
Вот какое дополнение прислала Елена:

Я согласна с мнением о появлении нового местоимения you guys. В США эта форма обращения стала широко использоваться, независимо от пола собеседников. В качестве примера даю ссылку всего лишь на один ресурс - страницу Facеbook группы Jonas Brothers:
- I've seen you guys in concert once and I would love to again so come back to Lexington, Kentucky, please! You guys are so talented! Love you guys:) - 2010 was a year filled with incredible memories and we wanted to thank YOU guys first for everything.
1-10 11-18