Среда, 12.12.2018, 18:24
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [315]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Да здравствует Жуанзинью!
07.09.2011, 02:00
05.09.2011 в 17:37
Олег Абарников
:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. Я - журналист и немного переводчик, автор нескольких сотен (почти тысячи) статей в русскоязычной (и не только русскоязычной) Википедии.

Довольно часто в Википедии возникает проблема - даже скорее парадокс - адекватной передачи на русский язык иностранных имён и фамилий. Парадокс заключается в том, что при всём своём позиционировании в качестве свободной энциклопедии, этот принцип ограничивается подтверждением так называемыми "авторитетными источниками" (АИ) в интернете. И, как Вам прекрасно известно, эти АИ очень часто сами "блещут" жуткой безграмотностью. Особенно часто это происходит со спортивными СМИ. Мне стоило огромных усилий и много-килобайтных споров чтобы добиться переименования статьи про аргентинского футболиста Хавьера Санетти в нынешний вид. Ведь "все привыкли" к Дзанетти, "ведь он играет в Италии!" А то, что во всех интервью он называет себя испанизированно, несмотря на итальянское происхождение фамилии - вот это доказывать приходилось с боями.

На данный момент возникла проблема с португальско-бразильским именем Жуан (João). Разумеется, в некоторых случаях приходится оставлять "неправильный" вариант у таких персоналий, как Жоао Авеланж - ведь эта традиция существует ещё с 1960-х годов. Однако традиция произносить латинскую транскрипцию со своих житейских позиций не вдаваясь в особенности языка живёт и умирать не торопится. Как хорошо, что у нас есть Роскартография (ныне - Росреестр). Их слово, закреплённое в Атласе, - закон. А вот со всем остальным - беда.

К сожалению, мало кто читает и блюдёт рекомендации Гиляревского и Ермоловича по португальскому языку. Вот и сейчас возникла очередная конфликтная ситуация. Футболиста команды "Краснодар", которого по-русски можно назвать только как Жуанзиньо или же Жуанзинью (Joãozinho, в Бразилии даже есть такой мультипликационный персонаж), на деле практически все русскоязычные спортивные СМИ называют "Жоазиньо" или же "Жоаозиньо" (существует 2 формы записи, с -o после Joã- или без оной, хотя на произношение это никак не влияет). Таких примеров, на самом деле, множество.

Я - не филолог. Я обучался в Орловском университете, в МГУ, в аспирантуре географического факультета (но вынужден был бросить её), поэтому моё слово мало что значит в филологических спорах. Да и в португальском и испанском языках я - лишь самоучка. Поэтому мне бы хотелось узнать Ваше мнение по данному вопросу. Как правильно - идти на поводу у спортивных СМИ и руководства футбольного клуба, ничего не знающего о португальском языке, либо вести борьбу за право читателя знать истину?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег, мой ответ будет краток: однозначно следует бороться за истину!

Как Вам хорошо известно, спортивная журналистика — это та область журналистики, где особенно часты искажения имён. Во-первых, там постоянно входят в оборот новые и новые имена различного языкового происхождения. А в тех многочисленных теперь случаях, когда спортсмен переезжает в иноязычную страну, возникает дополнительная путаница.

Во-вторых, в спортивной журналистике работает особенно много людей - бывших спортсменов, чей профессиональный и тем более языковой уровень оставляет желать много лучшего, потому что свою прежнюю карьеру они посвящали совсем другому делу. К сожалению, они, может быть, больше других склонны не только игнорировать нормы передачи имён с других языков, но и нарушать нормы русского языка. (Недавно, к примеру, одна спортивная телекомментаторша сразила меня, выдав фразу: «Теннисистка бросила в соперницу свой кроссовок»; я раньше не предполагал, что спортсменам неизвестно, что кроссовка — слово женского рода).

Олег, Вы не одиноки: из своей переписки я знаю, что есть и другие люди, любящие спорт и активно отстаивающие грамотность в области спортивной ономастики. Думаю, что даже отдельные голоса способны повлиять на ситуацию, так что не будем опускать руки, несмотря на сопротивление непонимающих или непросвещённых людей. Я полностью на Вашей стороне.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Олег Абарников E W
Просмотров: 2210 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 samarin   (08.02.2012 23:26)
Кроссовка - кто бы мог подумать. Очередное спасибо авторам сайта.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]