Суббота, 10.12.2016, 11:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Помогите разобраться с лебедями
02.11.2014, 01:01
Валерия:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Читаю сейчас Вашу книгу «Словесная механика», и в статье «Слепая вавилонская рыбка» моё внимание привлёк пример из фильма «Чёрный лебедь». Никак не могу понять, почему при пояснении фразы "But I am not" по-английски написано: "But I am not only casting the White Swan", а в скобках, где даётся, как я понимаю, Ваш перевод, лебедь уже чёрный. Сначала я подумала, что это опечатка, и на самом деле имелся в виду Белый лебедь, но потом заметила, что и имя персонажа указано верно (Одилия - это Чёрный лебедь). Это привело меня к мысли, что такое изменение было внесено сознательно. Я некоторое время пыталась осмыслить эту антонимичность, но логика мне отказывает. Надеюсь, Вы найдёте минутку, чтобы ответить на моё письмо.


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Ну надо же, а я-то думал, что у меня в статье всё подробно объяснено. Приведу ещё раз, что там написано:
If I was only casting the White Swan, she’d be yours. But I’m not. Now show me your Black Swan, Nina.
Нас интересует та небольшая речевая ситуация, которая выделена в примере полужирным шрифтом. Эллиптическая фраза “But I am not” подразумевает мысль, выводимую из предшествующего контекста: “But I am not only casting the White Swan” («Я подбираю исполнительницу не только партии Белого лебедя, т.е. Одетты»). Вот как звучит закадровый перевод этой сцены в одной из русскоязычных версий фильма: «Если бы мы выбирали только Белого лебедя, он бы достался тебе. Но нужен и Черный. А теперь, Нина, покажи Черного лебедя».
Итак, ещё раз. Фраза "But I'm not" = “But I am not only casting the White Swan”. Режиссёр говорит, что подбирает исполнительницу НЕ ТОЛЬКО партии Белого лебедя (т.е. Одетты). Это значит, что балерина должна хорошо танцевать НЕ ТОЛЬКО Одетту, НО И Одилию. Именно поэтому в переводе: "Но нужен И (=ТАКЖЕ, ТОЖЕ, ЕЩЁ) Чёрный лебедь".

То есть полностью описание ситуации состоит как бы из двух частей: 1. Мне нужна не только Одетта. 2. Мне нужна ещё и Одилия. В английском оригинале эта ситуация описывается фразой номер 1, а вторая часть подразумевается; в переводе, наоборот, первая часть подразумевается (она вытекает из предшествующего контекста), а вторая выражена явно. Вот поэтому в оригинале говорится про белого лебедя, а в переводе – про чёрного.

Кстати, это не мой перевод, а (как и сказано в статье) то, что я услышал в одной из русскоязычных версий фильма.

 

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Валерия E
Просмотров: 695 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 Валерия   (02.11.2014 10:22)
Дмитрий Иванович!
К сожалению, Вы не совсем верно поняли мой вопрос. То, о чём Вы написали выше, мне, конечно же, понятно. А дело вот в чём. Процитированный Вами отрывок из книги отличается от того, что сейчас у меня перед глазами. Приведу эту часть.
"But I am not only casting the White Swan" («Я подбираю исполнительницу не только партии Чёрного лебедя, т.е. Одилии»).
Смутившая меня часть выделена жирным.

2 Валерия   (02.11.2014 20:04)
Барабашка пошалил - не иначе. smile

P.S. На стр. 172 опечатка - «отремление» вместо «стремление». (Если книга будет переиздаваться, пригодится.)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]