Среда, 20.03.2019, 17:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [329]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [12]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Научная степень, научное звание в официальных документах
12.10.2011, 18:58
Елена Чукреева (Екатеринбург): Уважаемый Дмитрий Иванович!

Ещё раз спасибо за Ваш замечательный сайт, где я нередко нахожу ответы на спорные вопросы в своей практике. И вот снова возник такой вопрос, но на этот раз ответа я не нашла. Заранее прошу извинить, если такой вопрос уже рассматривался.

Вопрос такой: как следует переводить научную степень и научное звание в официальных документах (например, в договоре): профессор, доцент; кандидат, доктор наук и т.д.(учитывая различия в обозначениях у нас в стране и за рубежом), а также должность, например, ректор.

Ещё один нюанс. Я обратила внимание, что в российских договорах все эти регалии не указываются в преамбуле, а в иностранных - указываются. При переводе на английский язык не хочется обижать наших преподавателей - как быть? Ориентироваться на русский оригинал или на какой-то международный стандарт (если он существует)?

Заранее благодарю и с нетерпением жду ответа.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Перевод российских (и советских) учёных степеней и званий — это, действительно, сложный вопрос. Как и в случае со многими другими реалиями, здесь есть три пути: транслитерация, калька и функциональный аналог.

Транслитерация курсивом (типа Kandidat Nauk) годится разве что для узкоспециальных текстов со страноведческим уклоном, предназначенных для экспертов по России и СССР. Для большинства случаев этот метод не годится.

Калька даёт нам такие результаты: кандидат наук — Candidate of Sciences, доктор наук — Doctor of Sciences. Честно говоря, для обычных информационных текстов мне этот метод кажется даже худшим, чем транслитерация, т.к. он только запутывает неискушённых в наших реалиях читателей (candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor — как аналог западного доктора, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Функциональный аналог для кандидата — это Doctor (Dr.) перед фамилией или Ph.D. после нее, а для нашего доктора аналога нет, но приемлема описательная формула Doctor of Advanced Studies или holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить, каких наук, то Doctor of Advanced Studies in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr. Ничего лучшего пока порекомендовать не могу.

Профессор приходится переводить Professor, хотя все мы знаем, что у нас профессор — это высокая должность, а «у них» так может называть себя любая мелкая сошка в образовании. Но ничего не поделаешь.

С доцентом легко: это всегда Associate Professor, Assoc. Prof. (только не вздумайте сокращать до Ass. Prof., что значит Assistant Professor — ассистент, или младший преподаватель).

Ну, и про ректора (а заодно и проректора). Варианты rector и deputy rector приемлемы (словарь Random House Webster числит за словом rector значение "the head of certain universities, colleges, and schools"), но не забывайте, что у этого слова есть сильные церковные ассоциации (так именуются определённые церковные должности у католиков, протестантов и в англиканской церкви). Поэтому мне кажутся предпочтительными переводы chancellor и vice-chancellor либо president (of a university) и vice-president. Словом chancellor именуются главы в основном американских университетов и вузов, поэтому оно более уместно, если Вы в переводе придерживаетесь американского варианта английского языка.
Добавил: silver-23 | Контактное лицо: Елена Чукреева, г. Екатеринбург E
Просмотров: 9643 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 silver-23   (15.10.2011 22:15)
Дмитрий Иванович, благодарю за подробный ответ! Мне также приходилось встречать следующий вариант перевода степени "доктор наук": Full Doctor. Верен ли данный вариант?

2 ermolovich-edit   (16.10.2011 11:17)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мне вариант full doctor не встречался, и я бы его не употребил даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот doctor of advanced studies даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного «доктора» в западном понимании.

3 ermolovich-edit   (16.10.2011 11:20)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы абсолютно правы. Разумеется, если у университета есть и ректор, и президент, то словом President обозначать ректора нельзя.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]