Здравствуйте Дмитрий Иванович.
На мой взгляд, тема, которую Вы затронули в разделе «Так не
говорят по-русски» (Оптимальность как беременность), заслуживает отдельного исследования.
Похоже, некоторые люди, не осознавая до конца значение определённых заимствованных
слов, употребляют их неправильно.
Представляется, что к той же группе, что и слово оптимальный,
можно отнести слово лепта в значении «посильный малый вклад». Не осознавая,
что вклад в данном случае именно небольшой, поскольку лепта - греческая монета малого
достоинства, многие говорят «внести большую лепту», «внести огромную лепту» и
т.д. Происходит некое вымывание компонента значения слова и его превращение в
аналог наиболее употребительных русских слов. Таким образом, лепта приравнивается
к русскому слову вклад, а оптимальный - к словам хороший, подходящий.
Думаю, что список таких слов и сочетаний может быть
продолжен.
С уважением,
Павел
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
| Согласен, Паша, причины неверного употребления слов оптимальный и лепта одинаковы - непонимание их точного значения (или, говоря лингвистически, семантической структуры). Жаль, что ты не привёл точной цитаты, а то можно было бы разместить это наблюдение в разделе «Так не
говорят по-русски». |
|