Воскресенье, 03.03.2024, 12:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Cтал ли лучше перевод фильмов?
28.10.2011, 23:20
Роман (г. Мурманск):
Я хотел узнать, как Вы относитесь к многочисленным сайтам (в частности, так называемые пиринговым сетям или в обиходе пользователей сети Интернет торрент-трекерам), где разные анонимные авторы, скрывающиеся под невнятными прозвищами, размещают какие-то старые или вовсе неизвестные фильмы в авторской озвучке, претендуя на качественный перевод?
К примеру, сайт lostfilm.tv или kvadratmalevicha.ru позиционинируют себя как лучшие сайты с лучшим профессиональным переводом и озвучкой зарубежных сериалов. Я, право, не знаю, на каких началах работают те люди, что занимаются столько трудным делом, да еще и выкладывают сериалы в бесплатном доступе, но впечатление после просмотра некоторых весьма неплохое. Я вот смотрел Prison Break с озвучкой от lostfilm и первого канала. Разница ощутимая, при том что в многоголосой озвучке коллектива lostfilm перевод ярче и интереснее (даже нецензурные выражения переданы не прямым русским матом, а вполне приличными эквивалентами).
Почему так? Неужели на первом канале уже не осталось талантливых людей? Только исполнители, наверное.

Не могу пройти мимо авторских переводов таких легенд эпохи 90-х, как Володарский, Михалев, Горчаков, Гаврилов и Сербин. Я видел немало фильмов с их переводом и восхищаюсь мужеством и недюжинным талантом многих из них, но порой возникает такое ощущение, что сами эти переводчики лепят какую-то несуразицу. Однажды читал интервью Володарского о том, что, мол, многие студенты - начинающие переводчики, не владеют американской идиоматикой, не понимая тех реалий, которые бытуют не одно столетие в жизни западного общества. Однако во многих его же переводах я не раз слышал просто буквальные переводы известных цитат и просто разговорных клише. Понятно, что с годами что-то забывается и можно чего-то не знать, но простите: перевести более 5000 фильмов и слышать одно и то же "Ты в порядке?", когда уже столько статей написано о том, что OK, несмотря на внешнюю простоту, всегда имеет контекстуальный перевод, а не перевод утюга или лифта, который перестал работать нормально, откровенное издевательство над русским узусом. Вы не находите?
Я думаю, Вы заметили явно дурную тенденцию кинопрокатчиков придумывать названия фильмам, у которых в оригинале ничего броского или кричащего нет.
Возвращаюсь к вопросу. Вы считаете, это благой труд знакомить людей с недооценными картинами в авторской озвучке и выкладывать в Сеть для всеобщего ознакомления, или это приведет к тому, что вместо изучения языков и правильного понимания реалий мы будем довольствоваться кинопереводом, в который подвизаются временами просто малограмотные и несведующие люди? Считаете ли Вы, что перевод фильмов за последние 10 лет стал лучше с точки зрения адекватной передачи новых реалий?

Как вы думаете, если ли СЕГОДНЯ выход из ситуации, когда в угоду скорости и пресловутых сроков ГУБЯТ подчас прекрасные и просто интересные книги?
Прошу прощения за столько разносторонник вопросы и эмоциональный тон, но я не смог сдержаться, когда речь идет о переводе фильмов, поскольку сам горячий поклонник кинематографа и ценитель слова. Меня очень волнует судьба перевода на ближайшие 10-20 лет, учитывая то, сколько псевдопереводчиков развелось в наши дени. Как и так называемых "специалистов" во многих сферах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, я предпочитаю смотреть фильмы в оригинале и, когда скачиваю их с торрент-трекеров, выбираю вариант без наложенного перевода. Не то что я снобистски отношусь к русской озвучке, но она мне мешает потому, что я невольно начинаю анализировать перевод и, как правило, отмечаю в нём кучу ошибок или корявостей.

Ваши замечания про Володарского комментировать не буду, но и мне режет слух, когда английское "Are you ОК?" переводят неизменным «Ты в порядке?». Среди советских ветеранов киноперевода я больше всего уважаю творчество покойного Алексея Михалёва, тем более что этого человека я очень близко знал, так что мне не понаслышке известно, каким знающим и добросовестным переводчиком он был. Если многие его коллеги потоком «гнали халтуру», подчас переводя фильмы с ходу без предварительного просмотра и последующей коррекции, то Лёша, хоть и тоже много работал, никогда не позволял себе переводить абы как, и в его переводах нет значительных ошибок или ляпов.

Иногда мне приходится смотреть дублированные фильмы, и я отмечаю в целом неплохой уровень перевода, если его спонсировала серьёзная компания. Впрочем, меня раздражает сленг, которым злоупотребляют переводчики детских фильмов компании Walt Disney. Герой, например, говорит: Watch!, что нейтрально, а по-русски мы слышим (иногда несколько раз за фильм) исключительно «Зацени!».

Вы спросили, считаю ли я за благой труд усилия тех, кто знакомит людей с недооценными картинами в собственной озвучке. Мой ответ: да, если перевод неплохой. Нет, если этим занимаются люди, у которых не хватает профессионализма для адекватного перевода. И так, по-моему, бывает, увы, чаще.

Как сказала героиня одного сериала, если хочешь пообедать, то приходится выбирать: либо ты обедаешь вкусно, либо бесплатно. Конечно, никому не запретишь заполнять сеть своими переводами, если ему (ей) этого хочется. Но те, кто это смотрит, должны понимать, что слабый перевод способен либо испортить впечатление о фильме, либо просто забить голову набором слов, лишённым логики и смысла.

Есть ли выход из этой ситуации? Боюсь, он только в общем подъёме грамотности и общей переоценке ценностей в нашем обществе.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 2596 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 samarin   (09.09.2013 00:42) [Материал]
Без знания английского без перевода смотрю только "Полёт над гнездом кукушки", который помню наизусть, и фильмы для взрослых.
Английский тоже не всегда спасёт - есть ведь Куросава, Феллини, Ким Ки Дук и Рой Андерсон.
Из большой четвёрки 90-х предпочитаю Михалёва. В том числе за умение не мешать оригинальному звуку и не переигрывать голосом. Алескей Михайович умел не только хорошо передавать смысл, но и создавать правильную эмоциональную основу. Как хороший бас-гитарист в музыкальном коллективе.
Количество современных переводов растёт, чего не скажешь о качестве. Поэтому перед просмотром выбираю оптимальный из доступных вариантов.
В Украине запретили в кинотеатрах  и на ТВ русский перевод. Отечественный же в большинстве случаев хромает. Про дубляж вообще нечего говорить, даже голоса неприятные. Исключение - группа, озвучившая "Симпсонов" и несколько других мультсериалов.
Было б здорово организовать студию идеального перевода. Для канонизации оптимально сделанных переводов 60-х и 70-х, и созданию достойного дубляжа  иных "классических" картин. Возможно, когда упадёт спрос на "Аватары" и "Трансформеры", и люди потянутся "Назад в будущее".
Я б с удовольствием коллекционировал диски со штампом, например, "Мастерская Ермоловича".
Разумеется, помимо труда квалифицированных переводчиков, необходимо "уложить" текст в хронометраж и артикуляцию, озвучить хорошими актёрскими голосами, "свести" всё воедино, в том числе с оригинальным звуком.
Тогда не пропадут ни смысл, ни важные мелочи, ни расставленные авторами оригинала акценты.
Специалисты, способные организовать и сделать это, найдутся.
Нашёлся бы спонсор. Министерство культуры, например. Ну или прачечная)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]