Понедельник, 05.12.2016, 03:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача названий музыкальных коллективов на английский язык
11.12.2014, 14:01
Юлия (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Мой вопрос касается передачи русских названий музыкальных коллективов на английский язык. Например, Государственный симфонический оркестр "Новая Россия". В названии есть семантически значимое словосочетание "Новая Россия", и, действительно, в англоязычных версиях сайтов различных мероприятий (например, Международный зимний фестиваль искусств в Сочи), название этого оркестра передается как New Russia Symphony Orchestra. На сайте же самого оркестра они называют себя по-разному: то Novaya Rossiya, то New Russia. Или, например, рок-группа "Ночные снайперы", которую Википедия в одной статье передает и как Nochnyie Snaipery (орфография сохранена), и как Night Snipers. Не могли бы Вы прояснить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я придерживаюсь того принципа, что названия музыкальных коллективов следует передавать на основе практической транскрипции. Мы же не переводим "Rolling Stones" как «Перекатные камни». Иногда хочется перевести название, потому что перевод-калька может дать забавный эффект, понятный иностранцам: например, «Звуки Му» – "The Sound of Moo" (обыгрывание названия классического мюзикла «Звуки музыки» – "The Sound of Music"). Несмотря на это, я всё же не рекомендую подвергать название смысловой передаче, а если по каким-то причинам желательно объяснить читателю значение названия, то можно дать калькирующий перевод в скобках при первом упоминании группы в тексте, например: «Новая Россия» — Novaya Rossiya (New Russia).
Добавил: JLu | Контактное лицо: Юлия, г. Москва E
Просмотров: 796 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 JLu   (02.01.2015 11:38)
Дмитрий Иванович, спасибо большое! Я придерживаюсь такой же позиции. Благодарю за экспертное мнение, на которое я теперь могу опираться!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]