Суббота, 20.04.2024, 14:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод адреса с русского на английский язык
28.11.2011, 23:26
Денис Лебедев:
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего - спасибо Вам за Вашу работу и дистанционную помощь всем тем, кто стремится к профессионализму в своей переводческой работе! Спасибо, в том числе, и за внутреннюю логику в Ваших объяснениях. Такой подход очень помогает, когда пытаешься самостоятельно ответить на какие-то вопросы.
Если можно, я хотел бы задать Вам вопрос. Я долго пытался найти на него ответ, задавая его, в том числе, и носителям-лингвистам. Но их ответы были не всегда логичны (по крайней мере, с моей точки зрения). В результате в Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур" многие вопросы нашли свой ответ. Но небольшой вопрос по переводу адресов с русского языка на английский остался. Как Вы пишете в Вашей книге, адреса мы не переводим, а транслитерируем. Полностью согласен, т.к. в свое время понял, почему переводить слова "здание", "строение", "дом", "корпус" и т.п. на английский в адресе нельзя: как-то пришлось переводить все эти слова обратно на русский после их перевода русским переводчиком на английский. Путаница была редкая. Но как быть с названиями государств и крупных (или, например, областных) городов, таких как Москва, Санкт-Петербург и т.д.? Писать Rossiyskaya Federatsiya? Но это же однозначно единичный топоним. Значит переводить? Получается как-то непоследовательно. С другой стороны, смешанный вариант перевода (название государства/город с переводом, остальное - транслитерация) должен быть чем-то обусловлен... Например, тем, что заграничная корреспонденция сначала доставляется из-за рубежа, т.е. переведенное название государства может оказаться оправданным, чтобы письмо дошло до России. Но зачастую в российских договорах адрес включает только название города, слова "Российская Федерация" попросту опускают. Получается, что и перевод названия города может оказаться полезным (например, для сотрудников иностранной почтовой службы). В то же время, сейчас в России много международных компаний, которые и внутреннюю документацию (т.е. ту, которая отправляется исключительно внутри России) переводят на английский язык, и адреса, конечно же, они тоже переводят. Получается, что перевод названия государства (да и города) уже не так оправдан. Как тут быть? Очень хочется услышать Ваше профессиональное мнение!
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Денис, мир соткан из противоречий! Вы совершенно правильно подметили, что транслитерация (а не использование традиционного англоязычного соответствия) названий городов и стран выглядит непривычно, но чисто английский вариант вступает в противоречие с остальной частью адреса.
Но Вы правы и в том, что, если корреспонденция идёт из-за рубежа, то писать Russia (или Russian Federation) необходимо для иностранных почтовых служб. Так что здесь мы должны исходить из практических соображений.

Что касается чисто внутренней корреспонденции, то обозначение страны вряд ли нужно. Но если уж очень хочется, то я не вижу ничего плохого в транслитерации: ROSSIYA, Rossiyskaya Federatsiya. Глупо сообщать российскому почтальону, что письмо предназначено для "Russian Federation". Что касается городов, то среди них очень мало тех, транслитерация которых отличается от традиционного написания по-английски. И в этом случае тоже, если письмо предназначено для внутрироссийского оборота, вполне логично писать Moskva, Sankt-Peterburg.

Кстати, на многих западных картах тоже даются транслитерированные варианты наших топонимов – либо сами по себе, либо наряду с традиционными соответствиями в скобках. Авторы этих карт, видимо, исходят прежде всего из соображений точности идентификации и практической целесообразности, думая, кроме прочего, и о путешественниках, и о почтово-адресных службах. Так будем руководствоваться этой логикой и мы: как говаривали известные классики, практика — лучший критерий добротности теории.

Спасибо, Денис, за добрые слова в адрес моей книги и сайта!
Добавил: the-first | Контактное лицо: Денис Лебедев E
Просмотров: 23967 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 the-first   (29.11.2011 14:29) [Материал]
Спасибо Вам за ответ, Дмитрий Иванович!
С уважением, Денис.

2 ElenaB   (23.06.2012 12:01) [Материал]
Дмитрий Иванович, хочу уточнить.
Судя из опубликованного выше, если мне надо указать в документе адрес, например, ул., Вострецова д., 7, кв., 21, то мне не следует писать 7 Vostretsova St., Apt., 21, а правильно будет Ul., Vostretsova d., 7, kv., 21? Или здесь следует разделять, для кого я это пишу? И будет ли это Ul или Yl? Такой вариант тоже встречается. Хотя, если честно, я лично к такому переходу не готова. Мне привычнее смотрятся адреса государственных органов и предприятий, написанные на английском языке в обычной форме, а не в транслитерации.

3 ermolovich-edit   (25.06.2012 10:13) [Материал]
Да, в документе правильно писать Ul. Vostretsova, d. 7, kv. 21.
Вариант "Yl" – это, скорее всего, ошибка, никакого разумного основания у него нет.
Написание российского адреса на английский манер (то, что Вы называете «в обычной форме») уместно только в художественном переводе. Не будем более англичанами, чем сами англичане: они не переделывают на свой вкус французские, немецкие и другие европейские адреса, а сохраняют в них тот порядок, какой принят в соответствующих странах.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]