Воскресенье, 03.03.2024, 11:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Аккемское озеро, Аккемский ледник, река Аккем - о переводе малоизвестных русских топонимов
22.05.2012, 12:19
Наталья:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Хотелось бы услышать Ваше авторитетное для меня мнение по поводу перевода местных топонимов в отношении сохранения русской морфологии. Памятуя о том, что вы писали в своей книге о переводе имен собственных, анализируя такие примеры как, Новосибирская область - Novosibirsk Oblast (когда топоним на англ.языке усекается до названия населенного пункта, от которого он образован) спрашиваю, как быть все же с подобными случаями, когда речь идет о менее известных и менее масштабных топонимах, традиция перевода в отношении которых не сформировалась. Как, например, река Чуя, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет - the Chuya River, НО Chuysky Highway И North-Chuya Ridge? Везде сокращать до слова Аккем - the Akkem River, the Akkem Glacier, Akkem Lake или все же использовать стратегию форенизации (для иностранного реципиента), транслитерируя русские флексии?
Теже сомнения по поводу перевода районов внутри края - Солонешенский район (Алтайского края) Soloneshensky District? или все же идти от названия районного центра, село Солонешное, - Soloneshnoye District. Или - Советский район (центр - село Совесткое) - Sovetsky District или Sovetskoye District
Сопутствующий вопрос, считаете ли вы изменение порядка слов обязательным или факультативным - на русском -озеро Телецкое - на английском - Teletskoye Lake. Это касается не только топонимов, но названия учреждений, например, гостиница Сибирь - Sibiria Hotel или Hotel Siberia?
И какого Вы придерживаетесь правила в отношении заглавной или строчной буквы в классификаторе при имени собственном (если традиция не сложилась) the Katun River vs the Katun river.
Спасибо!

 
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
При решении вопроса о том, какой топоним брать за основу при практической транскрипции — исходный или производный, я думаю, нужно руководствоваться тем, насколько регулярна модель образования производного топонима. Ясно, например, что названия областей или районов образуются от названий центральных городов по устойчивой и регулярной модели: Ярославль — Ярославская область, Краснодар — Краснодарский край, Дмитров — Дмитровский район. Ясно, что здесь производное название как бы зависит от исходного, поэтому и при переводе мы ориентируемся на исходный топоним: Yaroslavl Oblast, Krasnodar Krai (Territory), Dmitrov District. Поэтому и Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, по названию районных центров.

А вот в таких случаях, как Аккемское озеро, Аккемский ледник, Чуйский тракт, Северо-Чуйский хребет, подобной зависимости, по-моему нет. Ведь и по-русски озеро могло бы назваться «озеро Аккем», однако же оно называется не так, а «Аккемское озеро». Следовательно, на английский передаём эти названия как Lake Akkemskoye, Akkemsky Glacier, Chuisky Highway, Severo-Chuisky Ridge/Range (заметили, что и «Северо-» транслитерируется?).

По поводу названий озёр. В английском языке предпочтительна схема, когда слово Lake предшествует собственно топониму: Lake Superior, Lake Michigan, Lake Huron, Lake Erie и т.д. Это, впрочем, не всегда так; есть названия, в которых это слово следует за топонимом, например Bull Shoals Lake, Table Rock Lake (в США). И всё же при передаче иностранных названий озёр на английском языке слово Lake чаще всего принято ставить впереди. Поэтому рекомендую писать и говорить: Lake Baikal, Lake Ladoga, Lake Akkemskoye и т.п.

Вы ёще спросили про порядок слов при названиях предприятий, в частности гостиниц. Варианты Sibiria Hotel и Hotel Siberia оба допустимы, но чаще всё-таки родовое слово ставится после названия.

Наконец, про заглавную букву в river: она ставится, если это слово является неотъемлемой частью названия, напр. the East River (Ист-ривер), the Moskva River (Москва-река). В остальных случаях прописная буква не нужна, да, честно говоря, не нужно и само слово river, т.к. на то, что это река, указывает определённый артикль: the Volga (river), the Yenisei (river).
Добавил: nataliko | Контактное лицо: Наталья
Просмотров: 3469 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
1 nataliko   (30.05.2012 19:13) [Материал]
Большое спасибо Вам за подробный ответ!
Хотелось бы уточнить один момент, касательно передачи внутренней формы топонимов (как Вы отметили случай с Северо-Чуйским хребтом). Нет никаких исключений при переводе топонимов с прозрачной внутренней формой? Только транслитерация? Озеро Большое Яровое - Lake Bolshoye Yarovoye? Вершина Мечта - Mechta Peak? Остров Корона Катуни - Korona Katuni Island? Не следует ли в таких случаях в скобках дать калькированный перевод, если названия говорящие? Очень часто возникают вопросы по таким топонимам при переводе текстов туристической тематики.
Вспоминаются некоторые устоявшиеся переводы калькированием, как например, Rocky Mountains - Скалистые Горы, The Great LAkes - Великие озера, Lake Supirior - Верхнее и т.д. Такой способ перевода реалий - исключительно в прошлом или сейчас тоже допустимо воспользоваться им в некоторых случаях?
Спасибо!

2 ermolovich-edit   (04.06.2012 02:28) [Материал]
Калькирование топонимов вида Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды в современной практике не применяется и не рекомендуется (за исключением художественного перевода, где это может быть оправдано ассоциативно-образными и эстетическими соображениями).

Однако, если внутренняя форма топонима каким-то образом обыгрывается (что легко можно себе представить в каком-нибудь туристическом путеводителе), то можно дать калькированный вариант как дополнительный или в составе пояснения (например: Mechta Peak, which means "Dream Peak").

3 nataliko   (04.06.2012 13:21) [Материал]
Огромное спасибо за то, что внесли ясность !

4 nataliko   (07.03.2013 08:35) [Материал]
Дмитрий Иванович, хотела бы вернуться к вопросу, чтобы избавиться от ряда сомнений.
Перевожу тексты к фотокниге, в одном контексте встречаются река Мульта, и образованное от названия реки - Мультинское озеро, река Кучерла и Кучерлинское озеро, река Чульча и находящийся на ней Чульчинский водопад и т.д.. Не осложним ли мы восприятие иностранным читателям, переводя русские суффиксы, транслитерируя топонимы. И разве здесь не очевидна регулярность модель образования производного топонима? (собственно, также как река Аккем- Аккемский ледник) .
т.е. в переводе будет, например,
Verkhnee Multinskoye Lake is located in the Katunsky Biosphere Reserve in the Multa River basin at a height of 1,795 m.
The Chulyshman River takes its source from Lake Dzhulukul which is at 2,200 m above sea level. <...> high earth pyramids appeared in the result of the movement of the ancient Chulyshmansky Glacier.

5 ermolovich-edit   (07.03.2013 11:09) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Вы спрашиваете: «Не осложним ли мы восприятие иностранным читателям?».
Отвечаю: вполне может быть, что осложним. Ну, такой у нас язык, сложный для иностранцев. Между прочим, не только у нас. Помните, когда из-за извержения вулкана в Исландии в том районе не летали самолёты. Как назывался тот вулкан? Эйяфьядлайекудль. Подозреваю, что, произнося его название, все мы каждый раз спотыкаемся. Но до нашего восприятия как-то никому нет дела. Не менять же название вулкана из-за того, что иностранцам его трудно произносить.
Полагаю, что те иностранцы, которым нужны сведения о Кучерлинском озере или Чульчинском водопаде, вполне способны осилить эти названия.

И вообще пора развеять миф, который вольно или невольно насаждают некоторые преподаватели перевода, будто задача переводчика — обязательно превращать наш перевод на иностранные языки в жидкую манную кашку, чтобы недалёкие иностранные читатели, на дай бог, не поперхнулись. Во-первых, мы порой преуменьшаем их умственные и языковые способности; во-вторых, имена собственные таковы, каковы они есть. (Случаи, когда они могут подвергаться модуляции, связаны в основном с эвфоническими соображениями, но мы ведь говорим сейчас не об этом.)

Ну, и, наконец, о производности и регулярности образований в парах АккемАккемский ледник. Производность здесь очевидна, регулярность — нет. Повторяю, и озеро, и ледник могли бы называться Аккем, но не называются так. Какая-то закономерность здесь отсутствует. Приведу ещё пример: вот есть город Кондопога на Онежском озере, он стоит на берегу Кондопожской губы. Так вот эта последняя называется по-английски Kondopozhskaya Bay, а не Kondopoga Bay.

6 nataliko   (10.03.2013 19:18) [Материал]
Огромное спасибо за внимание к вопросу и за ценный ответ!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]