Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.
Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.
Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).
Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.
Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)
Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке... А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)
Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.
Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.
Вот такие мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос.
P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. Днепропетровск
1. Конечно, интересно, почему не Бёрнс. И убедительно. "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой" (с). Так что прощайте, Джо Линн Тёрнер (Joe Lynn Turner) и Тим Бёртон (Tim Burton). Отыне вы Тернер и Бэртон? 2. На "скрюченных ножках" Чуковского выросло много поколения прямоногих детишек; действительно замечательный поэт. 3. Мне всегда казалось, что Маршак - для взрослых стихов, а Корней Иванович - для детских. 4. Спасибо за ответ.
5. В 1827 году Проспер Мериме издал сборник "Гузла" ("Гусли") - сочинённые им самим произведения, преподнесённые как переводы сербских народных песен. В 1833 году Пушкин на основе некоторых из них создал стихотворный цикл “Песни западных славян”. Вот откуда взялся конь. Ретивый. 6. А в это время... Появившийся в том же 1827 году текст песни "Вечерний звон (бом бом)" Ивана Козлова представляет собой авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного (ведь есть ещё и ирландский язык кельтской группы) поэта Томаса Мура.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]