Суббота, 23.11.2024, 07:46
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [473]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Поделитесь впечатлением
30.06.2012, 18:01
... какие англоязычные поэты произвели на Вас сильное впечатление и чьи переводы этих поэтов наиболее созвучны оригиналу? например, Бёрнс - Маршак и т.д. Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Коли Вы упомянули Р. Бернса, то да, я считаю Маршака одним из лучших его переводчиков, причём заслуга Самуила Яковлевича в том, что он представил его русскому читателю не в разрозненных переводах, а целым массивом его произведений.

Но если хотите знать, какой перевод англоязычного стихотворения мне больше всего нравится, то это знаменитое «И я была девушкой юной», которое так блестяще спела под гитару Татьяна Доронина в фильме «Старшая сестра». Мало кто осознаёт, что это перевод отрывка из «Весёлых нищих» («The Jolly Beggars», 1785) того же Р. Бернса, выполненный другим выдающимся поэтом — Эдуардом Багрицким.

Вообще, лучшее свидетельство удачности перевода — это когда его подхватывает народ и осваивает в своей культуре, подчас забывая о его иноязычном происхождении. Всем ли известно, что «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» (А.С. Пушкин) и «Вечерний звон» (И. Козлов) — тоже переводы? (Каких произведений и авторов, предлагаю интересующимся выяснить самостоятельно).

Возвращаясь к Маршаку, скажу, что он был исключительно сильным переводчиком, но иногда проигрывал в негласном «соревновании» другим поэтам. Например, его переводы сонетов Шекспира, хоть он и получил за них Сталинскую премию, не всегда конгениальны оригиналам и уступают отдельным работам других переводчиков.

Иногда удача изменяла Маршаку даже в переводах английских детских стихов (nursery rhymes), хотя мы обязаны ему тем, что он сделал их частью русской культуры. Это видно, если сравнить, например, переводы одного и того же стихотворения "There was a crooked man", выполненные им и К.И. Чуковским — ещё одним гигантом перевода:

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой... (Маршак)

Жил на свете человек – скрюченные ножки,
И гулял он целый век по скрюченной дорожке...
А за скрюченной рекой в скрюченном домишке
Жили летом и зимой скрюченные мышки... (Чуковский)

Сказав это, нисколько не хочу умалить таланта и заслуг С.Я. Маршака как переводчика. И в целом являюсь его восторженным поклонником.

Вообще же лучшим переводчиком поэзии я считаю Б.Л. Пастернака. Хоть и не вполне нормативно звучит его гамлетовское: «Порвáлась дней связующая нить, как мне обрывки их соединить?», а никто ничего лучшего не придумал.

Вот такие мысли пришли мне в голову в ответ на Ваш вопрос.

P.s. Если Вас заинтересует, почему я пишу Бернс, а не Бёрнс, то ответ на этот вопрос содержится здесь.
Добавил: samarin | Контактное лицо: Сергей Падалкин, г. Днепропетровск
Просмотров: 2721 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 samarin   (01.07.2012 17:34) [Материал]
1. Конечно, интересно, почему не Бёрнс. И убедительно. "В правилах даже плохое единообразие лучше, чем хороший разнобой" (с). Так что прощайте, Джо Линн Тёрнер (Joe Lynn Turner) и Тим Бёртон (Tim Burton). Отыне вы Тернер и Бэртон?
2. На "скрюченных ножках" Чуковского выросло много поколения прямоногих детишек; действительно замечательный поэт.
3. Мне всегда казалось, что Маршак - для взрослых стихов, а Корней Иванович - для детских.
4. Спасибо за ответ.

2 samarin   (04.07.2012 00:44) [Материал]
5. В 1827 году Проспер Мериме издал сборник "Гузла" ("Гусли") - сочинённые им самим произведения, преподнесённые как переводы сербских народных песен. В 1833 году Пушкин на основе некоторых из них создал стихотворный цикл “Песни западных славян”. Вот откуда взялся конь. Ретивый.
6. А в это время... Появившийся в том же 1827 году текст песни "Вечерний звон (бом бом)" Ивана Козлова представляет собой авторский перевод стихотворения ирландского англоязычного (ведь есть ещё и ирландский язык кельтской группы) поэта Томаса Мура.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]