Пятница, 09.12.2016, 04:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [248]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Мост Юдифи, Ютты, или "Юдитин мост"?
27.03.2015, 23:57
Владимир (Прага):
Уважаемый  Дмитрий  Иванович!

На месте знаменитого Карлова моста в Праге когда-то стоял более древний мост, мост Юдифи, (или Ютты?)  названный так в честь супруги чешского короля Владислава II (I), которая в большинстве русских источников традиционно зовется Юттой Тюрингской. Эта немка - Judith von Thüringen – вышла замуж за чешского короля и стала королевой Чехии. Ее назвали по имени католической отшельницы – святой Юдифи из Нидеральтайха , Judith von Niederaltaich, имя которой   восходит, в свою очередь, к библейской Юдифи.
В  честь  Ютты Тюрингской названа и малая мостовая башня на малостранском конце  Карлова моста.

И вот какая проблема. По-чешски все эти Юдифи  и Ютты пишутся и произносятся так – Judita, Юдита. И на этом основании в значительной, но не подавляющей  части русскоязычных пражских путеводителей можно прочитать про  “Юдитин  мост“ и “Юдитину башню“.  Мне это режет слух, кажется неестественным и для русского языка неорганичным.  Скажите пожалуйста, как следует правильно переводить? Думаю, вопрос имеет практическое значение, потому что с этим сталкивается почти каждый турист, приехавший в Прагу, место очень бойкое и знаменитое, a книги с этой тематикой издаются постоянно.

И последний вопрос. Чешка Judita – наша современница, она будет Юдита или Юдифь? 
В этом случае я, наоборот,  склоняюсь к первому варианту, но не уверен.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Мне тоже режут слух притяжательные прилагательные в сочетаниях *Юдитин мост, *Юдитина башня. Такие прилагательные образуются не от всех имён собственных, особенно иностранных (представим себе *Джонова куртка, *Моникин мобильник). Вместо них приходится использовать родительный падеж (мост Юдиты/Ютты).

Наша современница Judita по-русски, конечно, Юдита, а не Юдифь. Библейские имена – для Библии или для тех случаев, когда имя в явной форме оттуда заимствовано.

Добавил: Vladimir62 | Контактное лицо: Владимир, г. Прага E
Просмотров: 557 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 ybelov   (03.04.2015 12:36)
А правильный ли вариант названия предлагает оппозиция для Большого Москворецкого моста? Предлагается его назвать "Немцов мост". Мне кажется, это было бы правильно по-английски (немецки, шедски...), а по-русски, наверно, Немцовский мост или мост Немцова? На крайний случай, Немцов-мост (с дефисом).

0
2 ermolovich-edit   (03.04.2015 14:27)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Согласен, грамматически «Немцов мост» было бы неправильно. В такой конструкции нужен притяжательный падеж (как в названиях «Марьина Роща», «Данилов монастырь», а Немцов – это именительный падеж фамилии, у которой притяжательного падежа нет (русские фамилии на -ов, -ин сами исторически образовались от притяжательных форм; Немцов, по этимологии, – ‘сын немца’).
Вариант «Немцов-мост» грамматически корректнее, но всё-таки звучит искусственно, как название торгового центра (типа «Кутузов-плаза») или авангардного культурного объекта (вроде «Гоголь-центра»).
Поэтому оптимальные варианты, действительно, — Немцовский мост или мост Немцова.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]