Пятница, 29.03.2024, 16:32
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

С какого языка транскрибировать?
26.09.2012, 00:02
(16 сен. 2012 в 18:13)
Даниил:
Обращаюсь к вам за консультацией. При транскрибировании иностранных имен возникают ситуации, когда язык фамилии не совпадает с родным языком ее носителя или государственным языком родины носителя. Это типично, например, для Аргентины — испаноязычной страны, где очень распространены итальянские фамилии.

В справочнике практической транскрипции Гиляревского и Старостина («Иностранные имена и названия в русском тексте») я не смог найти однозначного ответа на вопрос, как поступать в таких случаях. Для удобства я процитировал фрагмент справочника, на который буду ссылаться.

Сначала:
«название Sämeräinen на территории Швеции передается «Сямеряйнен», а отнюдь не «Семерейнен», потому что это финское, а не шведское название»

Затем:
«в личных именах приходится (если неизвестен родной язык носителя имени и то, как он сам произности или произносил свое имя) руководствоваться косвенными данными: господствующим или государственным языком, национальной принадлежностью лица и формативами в составе имени (например, -ski указывает на славянское происхождение имени, -mann на немецкое, Over на голландское или английское)»

И еще:
«Встречаются и «гибридные» собственные имена, часть которых должна быть протранскрибирована по правилам для одного языка, а часть — по правилам для другого языка.»

Что же, все-таки, первично при определении «оригинального» языка — происхождение фамилии? родной язык носителя? то, как сам носитель называет себя? то, как называют его на родине?

Как следует, скажем, передавать итальянские фамилии Demichelis и Lavezzi, принадлежащие аргентинцам — по «господствующему или государственному языку», т. е. на испанский манер (Демичелис, Лавесси) — вероятно, такой вариант в большинстве случаев совпадет с тем, как произносит свою фамилию сам носитель? Либо по языку фамилии, т. е. на итальянский манер (Демикелис, Лавецци)? Интересуют рекомендации как для случаев, когда нам известны родной язык человека и то, как называют его на родине, так и для случаев, когда эти факторы неизвестны.

Не могли бы вы расставить эти пункты по приоритету:
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— то, как сам носитель произносит фамилию;
— государственный/господствующий язык на родине носителя;
— что-либо еще?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Даниил, Вы облегчили мою задачу, изложив все факторы, влияющие на решение этого вопроса. Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом:

— то, как сам носитель произносит фамилию;
— родной язык носителя;
— язык, которому принадлежит фамилия;
— государственный/господствующий язык на родине носителя.

Каждое последующее обстоятельство вступает в силу, если предыдущее неизвестно или не поддаётся уточнению.
Не забудем ещё о факторе традиционной передачи, который может иметь приоритет над всеми остальными, но который может быть и отброшен, если в какой-то момент будет сочтён устаревшим и не заслуживающим сохранения.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Даниил E
Просмотров: 2650 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 Ingo   (29.09.2012 12:09) [Материал]
Даниил,

Demichelis - аргентинец с итальянскими корнями, поэтому его фамилия и произносится Демикелис.

2 Ingo   (29.09.2012 12:12) [Материал]
Кстати, если Вас интересует произношение фамилий именно футболистов, на что указывает Ваш интерес к Demichelis и Lavezzi, рекомендую очень познавательный сайт: http://rino-ceronte.blogspot.de/2007/07/blog-post.html, на котором они и обсуждаются.

3 xebeche   (12.10.2012 11:15) [Материал]
Ingo, мне кажется, что ваше мнение по поводу Демикелиса противоречит написанному Дмитрием Ивановичем. Поскольку этот человек родился и вырос в испаноязычной стране, вполне логично предположить, что его родным языком является испанский, несмотря на итальянское происхождение его фамилии.

4 Ingo   (14.10.2012 15:01) [Материал]
Возможно, и, как говорят на вышеуказанном сайте специалисты по Латинской Америке, в Аргентине, действительно, распространено произношение "де Мичелис", но, поскольку фамилия итальянского происхождения, то, разумеется, не менее правильно будет "де Микелис". В Аргентине вообще итальяские фамилии имеют двойное чтение: Каниджа - Каниххия, Бьянки - Бьянчи, Покеттино - Почеттино, Гиджа - Хиххия и т. д. Но более классным считается итальянское произношение. biggrin

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]